1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.
1 Paulus okwa tongolola oshigongi shaatokoli Aajuda nokwa popi e ta ti: “Aamwameme! Sigo onena ndjika eiyuvo lyandje olya yela koshipala shaKalunga.” 2 Omuyambimukuluntu Ananias okwa lombwele aantu mboka ya thikama popepi naPaulus, ye mu kwate komulungu. 3 Ihe Paulus okwe mu lombwele ta ti: “Kalunga ne ku dhenge, kuma ngoye etokele lya thethengwa kombanda! Owa kuutumba mpoka, u pangule ndje ongaangoka nda yono ompango, ihe ngoye mwene oto yono ishewe ompango, sho to lombwele aantu, ya dhenge ndje!”
4 Aalumentu mboka ya li popepi naPaulus, oye mu lombwele noya ti: “Oto sheke omuyambimukuluntu gwaKalunga?”
5 Paulus okwa yamukula nokwa ti: “Aamwameme, inandi tseya, ngele oye omuyambimukuluntu. Oshoka enyolo otali ti: ‘Ino sheka omuleli gwoshilongo shaandjeni.’ ”
6 Ano Paulus sho a dhimbulula kutya nani yamwe yomongundu aasadukayi nooyakwawo aafarisayi, okwa popi mokule moshigongi e ta ti: “Aamwameme, ongame omufarisayi nomuna gwaafarisayi. Otandi pangulwa, oshoka ondi itaala kutya aasi otaa ka yumudhwa.”
7 Ano sho a popi ngeyi, aafarisayi naasadukayi oya tameke okuludhika, onkee oshigongi osha topoka. 8 (Oshoka aasadukayi otaa ti: “Aantu itaa ka yumudhwa kuusi, aayengeli noombepo kaye ko.” Ihe aafarisayi oyi itaala iinima mbika ayihe itatu.) 9 Nena euyagano olya ningi enene naalongimpango yamwe yomongundu yaafarisayi oya thikama e taa ludhike nuulaadhi taa ti: “Tse inatu dhimbulula uuwinayi washa momulumentu nguka. Pamwe okwa popithwa kombepo nenge komuyengeli.”
10 Omaludhi oga tana noonkondo, onkee omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa tila kutya pamwe otashi vulika, aantu ya nyanyagule po Paulus. Onkee okwa lombwele aakwiita, ya ka kuthe mo Paulus mokati kongundu yaantu, ye mu fale mepopilongulu.
11 Ihe uusiku mbwiyaka wa landula Omuwa okwa thikama puPaulus nokwa ti: “Ikolelela! Ngaashi wa hokolola ndje muJerusalem, ou na oku shi ninga wo muRoma.”
Aajuda taa kambadhala okudhipaga Paulus
12 Ongula yesiku lya landula Aajuda oya gongala noya pangele ompangela. Oyo oya gana egano kutya itaa li yo itaa nu nando osha, manga inaa dhipaga Paulus. 13 Aalumentu mboka ya pangele ompangela ndjika, oya li ye vule omilongo ne. 14 Nena oyo oya yi kaayambi aakuluntu nokaakuluntu e taye ya lombwele taa ti: “Otse otwa gana egano lya mana mo kutya itatu li nando osha, manga inaatu dhipaga Paulus. 15 Ano ne noshigongi ashihe shaatokoli, tumineni omuwilikimukuluntu gwaakwiita Aaroma elaka kutya ne ete Paulus kune, ongaamboka mwa hala okumona natango uuyelele washa kombinga ye. Ihe tse otwi ilongekidha oku mu dhipaga, manga nokuli inaa thika kune.”
16 Ihe omumati omutekulu gwaPaulus oku uvu ompangela ndjika. Oye okwa yi kepopilongulu nokwe shi lombwele Paulus. 17 Nena Paulus okwi ithana gumwe gwomaakuluntu yaakwiita nokwe mu lombwele ta ti: “Fala omumati nguka komuwiliki omukuluntu, oshoka oye oku na sha shoku mu lombwela.” 18 Oye okwe mu kutha nokwe mu fala komuwiliki gwaakwiita nokwe mu lombwele e ta ti: “Onkwatwa Paulus okwi ithana ndje e ti indile ndje, ndi ete omumati nguka kungoye, oshoka oku na sha aniwa oku ku lombwela.”
19 Nena omuwiliki omukuluntu okwe mu kwata koshikaha e te mu kutha po paantu nokwe mu pula ta ti: “Owa hala ano okulombwela ndje shike?”
20 Nena omumati okwe mu lombwele a ti: “Tala, Aajuda oyu uvanene oku ku indila, u tume Paulus ongula koshigongi shaatokoli ongaamboka ya hala ando okumona natango uuyelele washa kombinga ye. 21 Ihe ino ya zimina nando, oshoka ope na aalumentu ye vule omilongo ne yomokati kawo, taa ka kala ye mu langela. Oyo oya gana kutya itaa li noitaa nu nando osha, manga inaaye mu dhipaga. Nokuli ngashingeyi oye li po yi ilongekidha noya tegelela ashike etokolo lyoye.”
22 Omuwiliki gwaakwiita okwa lombwele ihe omumati e ta ti: “Ino hokololela nando omuntu gumwe kutya oshinima shika owe shi lombwele ndje.” Oye nokwe mu laleke ihe, a ye.
Paulus ta tumwa komuleli Feliks
23 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwi ithana yaali yomaakuluntu yaakwiita nokwe ya lombwele ta ti: “Kutheni aakwiita yokolupadhi omathele gaali, aakwiita yokuukambe omilongo heyali naaumbi yomagonga omathele gaali, ya ye kuKesarea. Kaleni mwi ilongekidhila okuthikama potundi ontimugoyi yuusiku wonena. 24 Longekidheni wo uukambe umwe wokulondwa kuPaulus, ne mu mu fale komuleli gwoshilongo Feliks.” 25 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa nyola ontumwafo yi li ngeyi: 26 “Ya zi kuKlaudius Lisias, ya nyolelwa omusimanekwa, omuleli Feliks: Omakundo. 27 Omusimanekwa, Aajuda oya kwata omulumentu nguka noya ale ye mu dhipage. Ndele ngame onda kundana kutya oye Omuroma, onkee onda matukile ko naakwiita yandje nonde mu hupitha. 28 Sho nda li nda hala okutseya shoka taye mu tamanekele, onde mu tumu koshigongi shaatokoli yawo. 29 Ihe onda dhimbulula kutya ina ninga nando osha sha gwana oku mu dhipagitha nenge oku mu tulitha mondholongo. Nani ota tamanekelwa ashike iinima yimwe yi na sha nompango yawo. 30 Ano sho nda tseyithilwa kutya oku na Aajuda yamwe yu uvanena oku mu dhipaga, onda tokola oku mu tuma kungoye. Onda lombwele wo aatamaneki ye kutya naye mu tamanekele koshipala shoye.”
31 Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. Oyo oya kutha Paulus noye mu fala sigo okuAntipatris uusiku mbwiyaka. Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. 32 Esiku lya landula aakwiita yokolupadhi oya galukile kepopilongulu noye ethele Paulus miikaha yaakwiita yokuukambe, ye ke mu thikithe. 33 Oyo oye mu fala kuKesarea, oya gandja ontumwafo komuleli Omuroma noye mu pe wo Paulus. 34 Omuleli okwa lesha ontumwafo nokwa pula Paulus kutya oye ogwomoshitopolwa shini. Ano sho u uvu kutya Paulus ogwokuKilikia, 35 okwe mu lombwele e ta ti: “Onda hala okupulakena oohapu dhoye, aatamaneki yoye ngele ya thiki.” Opo ihe okwa gandja elombwelo kutya Paulus na ka kale a langelwa mombala yaHerodes.