Harvest Offerings
1 “After you have occupied the land that the Lord your God is giving you and have settled there, 2 each of you must place in a basket the first part of each crop that you harvest and you must take it with you to the one place of worship. 3 Go to the priest in charge at that time and say to him, ‘I now acknowledge to the Lord my God that I have entered the land that he promised our ancestors to give us.’
4 “The priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God. 5 Then, in the Lord's presence you will recite these words: ‘My ancestor was a wandering Aramean, who took his family to Egypt to live. They were few in number when they went there, but they became a large and powerful nation. 6 The Egyptians treated us harshly and forced us to work as slaves. 7 Then we cried out for help to the Lord, the God of our ancestors. He heard us and saw our suffering, hardship, and misery. 8 By his great power and strength he rescued us from Egypt. He worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 9 He brought us here and gave us this rich and fertile land. 10 So now I bring to the Lord the first part of the harvest that he has given me.’
“Then set the basket down in the Lord's presence and worship there. 11 Be grateful for the good things that the Lord your God has given you and your family; and let the Levites and the foreigners who live among you join in the celebration.
12 “Every third year give the tithe—a tenth of your crops—to the Levites, the foreigners, the orphans, and the widows, so that in every community they will have all they need to eat. When you have done this, 13 say to the Lord, ‘None of the sacred tithe is left in my house; I have given it to the Levites, the foreigners, the orphans, and the widows, as you commanded me to do. I have not disobeyed or forgotten any of your commands concerning the tithe. 14 I have not eaten any of it when I was mourning; I have not taken any of it out of my house when I was ritually unclean; and I have not given any of it as an offering for the dead. I have obeyed you, O Lord; I have done everything you commanded concerning the tithe. 15 Look down from your holy place in heaven and bless your people Israel; bless also the rich and fertile land that you have given us, as you promised our ancestors.’
The Lord's Own People
16 “Today the Lord your God commands you to obey all his laws; so obey them faithfully with all your heart. 17 Today you have acknowledged the Lord as your God; you have promised to obey him, to keep all his laws, and to do all that he commands. 18 Today the Lord has accepted you as his own people, as he promised you; and he commands you to obey all his laws. 19 He will make you greater than any other nation that he has created, and you will bring praise and honor to his name. You will be his own people, as he promised.”
Oondjambo dheteyo
1 “Ngele wa kwata po evi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe e to tula mo, 2 tula oshipe shiilikolwa yoye ayihe montungwa e to yi nayo kehala lyelongelokalunga. 3 Inda komuyambi ngoka e li miilonga pethimbo ndyoka e to mu lombwele to ti: ‘Ngashingeyi ngame otandi koleke koshipala shOmuwa Kalunga kandje kutya onde ya mevi ndyoka e li uvanekele ootatekulu te li tu pe.’
4 “Omuyambi ota kutha po ontungwa pungoye e te yi tula komeho goshiyambelo shOmuwa Kalunga koye. 5 Tangumuna ihe koshipala shOmuwa Kalunga koye to ti: ‘Tatekulu okwa li Omuaramea ondjendi nokwa yi kuEgipiti negumbo lye a kale ko. Oya li aashona momwaalu, sho ya yi ko, ihe oyi indjipala noya ningi oshigwana oshinankondo. 6 Aayegipiti oye tu ningi onyanya noye tu thiminikile iilonga yuupika. 7 Nena otwa kugile Omuwa Kalunga kootatekulu onkugo. Okwe tu uvu e ta mono uuwehame, uudhigu nuukweyi wetu. 8 Okwe tu tembudha mo muEgipiti noshikaha she shoonkondo nokwooko kwa taganana. Okwa longo iilongandhindhiliko niinyengandunge niitilithilonga ya ningwa. 9 Okwe tu eta huka e te tu pe evi ndika lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi. 10 Onkee ngashingeyi onde etele Omuwa oshipe shiilikolwa yevi e li pe ndje.’
“Tula ihe ontungwa koshipala shOmuwa e to galikana. 11 Nyanyukilwa iinima ayihe iiwanawa Omuwa Kalunga koye e yi ku pe negumbo lyoye; nyanyudha wo Aalevi naakwiilongo mboka ye li pungoye.”
12 “Omumvo omutitatu kehe ogwo omumvo gwoshitimulongo. Gandja oshitimulongo shiilya yoye ayihe kAalevi, kaakwiilongo, koothigwa nokaaselekadhi yomiilando yoye, opo ya mone iipalutha noya kute. Ngele wa ningi ngeyi, 13 tya kOmuwa Kalunga koye: ‘Onda kutha megumbo lyandje oshitimulongo ashihe oshiyapuki nonde shi pa Aalevi, aakwiilongo, oothigwa naaselekadhi, ngaashi wa pa ndje oshipango ndi shi ninge. Kombinga yoshitimulongo inandi yona kiipango yoye nenge ndi yi dhimbwe. 14 Ine lya sha shomusho, sho nda li moluhodhi; ine kutha mo sha maandjetu, sho nda li nda nika oshidhila; noinandi gandja mo sha shi ninge ondjambo yoonakusa. Onda vulika kungoye, Omuwa; onda gwanitha ashihe wa popi kombinga yoshitimulongo. 15 Tu taalela megulu, monkalelo yoye ondjapuki, u yambeke aantu yoye Aaisraeli; yambeka wo evi ndika lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, ndyoka we li tu pe, ngaashi u uvanekele ootatekulu.’
Aantu yOmuwa mwene
16 “Nena ndjika Omuwa Kalunga koye ote ku lombwele, u vulike koompango dhe adhihe; dhi dhiginina ano komutima gwoye aguhe nokomwenyo gwoye aguhe. 17 Nena ndjika owa koleke kutya Omuwa oye Kalunga koye; owu uvaneke okuvulika kuye, okudhiginina oompango dhe adhihe nokuninga ashihe ta popi. 18 Nena ndjika Omuwa okwa koleke kutya ongoye oshigwana she mwene, ngaashi e ku uvanekele; nokwe ku lombwele, u dhiginine oompango dhe adhihe. 19 Ote ku nenepeke u vule iigwana ayihe yilwe mbyoka e yi shiti, noto ka etela edhina lye ehambelelo, esimano nepandulo. Oto ka ninga oshigwana she mwene, ngaashi u uvaneke.”