Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.
Elia ta yi megulu
1 Ethimbo olya thikana, Omuwa a fale Elia kegulu moshikungulu. Elia naElisa oya zi muGilgal, 2 nomondjila Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje kuBetel.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku thigi po.” Osho ngaaka ya yi kuBetel.
3 Ongundu yaahunganeki mboka ya kala nkoka, oya yi kuElisa e taye mu pula taa ti: “Ou shi shi tuu kutya Omuwa ota ka kutha po mwene gwoye pungoye nena?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Ee, ondi shi shi, ihe inamu shi popya.”
4 Nena Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje kuJeriko.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku etha po.” Oyo noya yi kuJeriko.
5 Ongundu yaahunganeki mboka ya kala nkoka, oya yi kuElisa noye mu pula ya ti: “Ou shi shi tuu kutya Omuwa ota ka kutha po mwene gwoye nena pungoye?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Ee, ondi shi shi, ihe inamu shi popya.”
6 Nena Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje komulonga Jordan.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku etha po.” Oyo noya tsikile ondjila. 7 Nongundu yaahunganeki omilongo ntano oye ya landula kuJordan. Elia naElisa oya thikama pomulonga, naahunganeki mbeyaka omilongo ntano oya thikama lwopopepi nayo. 8 Nena Elia okwa kutha elwaakani lye, e li gonyo e te li dhenge omeya. Omeya oga topoka pokati, Elia naElisa noya tokola Jordan puukukutu e taa yi handiyaka. 9 Hwiyaka Elia okwa ti kuElisa: “Lombwela ndje shoka wa hala ndi ku ningile, manga inaandi kuthwa po.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi ku galikana, thigululitha ndje iitopolwa iyali yomombepo yoye mbyoka tayi ningitha ndje omulanduli gwoye.”
10 Elia okwa yamukula a ti: “Eindilo ndika edhigu okugwanitha, ihe oto ke yi pewa, ngele oto mono ndje, sho te kuthwa po pungoye; ihe ngele ito mono ndje, nena ito pewa sha.”
11 Oya li taa kundathana, manga taye ende. Ohaluka etemba lyomulilo tali hilwa kuukambe womulilo, olye ya pokati kawo, naElia okwa kuthwa po a falwa megulu moshikungulu. 12 Elisa okwe shi mono e ti igidha Elia ta ti: “Tate, tate! Etemba lyaIsrael naakawili yalyo!” Sigo ke mu wete we.
Moluhodhi Elisa okwa tuula elwaakani lye pokati miitopolwa iyali. 13 Okwa toola po elwaakani lyaElia ndyoka lye mu gu e ta shuna nokwa thikama pomunkulo gwaJordan. 14 Okwa dhenge omeya nelwaakani lyaElia e ta ti: “Omuwa, Kalunga kaElia, ou li peni?” Nena okwa dhenge omeya ishewe, ogo noga topoka. Okwa taaguluka a yi handiyaka. 15 Aahunganeki mbeyaka omilongo ntano yokuJeriko oye mu mono noya ti: “Ombepo yaElia oyi li muElisa!” Oya yi, ye mu tsakaneke. Oye mu inyongamene 16 e taa ti: “Mpaka otu li po omilongo ntano, atuhe otwa kola. Tu etha, tu ka konge mwene gwoye. Pamwe ombepo yOmuwa oye mu fala e tayi mu thigi mondundu yontumba nenge molusilu lwapenipeni.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Aawe, inamu ya ko.”
17 Ihe oye mu thiminike, sigo e ya pitika, ya ye. Mbeyaka omilongo ntano oya yi e taa kongo Elia koondundu nomomasilu omasiku gahetatu, ihe inaye mu mona. 18 Nena oya galukile kuElisa, ngoka a li a tegelela puJeriko e ta ti kuyo: “Inandi mu lombwela kutya inamu ya ko?”
Iilongandhindhiliko yaElisa
19 Aantu yamwe ya zi muJeriko, oya yi kuElisa e taa ti: “Ou shi shi naanaa, tatekulu, kutya oshilando shika oshiwanawa, ihe omeya gamo omawinayi, naakiintu olwindji ohage ya gwithitha mo omala.”
20 Elisa okwa ti: “Tuleni omongwa mokayo okape ne mu ka ete kungame.” Oye ka eta kuye, 21 noye okwa yi koluthithiya e ta pimpile omongwa momeya e ta ti: “Omuwa ota ti: ‘Omeya ngaka otandi ga ningi omayelele noitaga ka sitha we nenge ga gwithithe mo ela.’ ” 22 Omeya noga ningi omayelele sigo onena, opahapu dhaElisa ndhoka a popi.
23 Elisa okwa thigi po Jeriko u uka kuBetel, nomondjila okwa tsakaneke aamati yamwe taa zi koshilando e taye mu nyenkele taa ti: “Za po, angwala! Angwala, inda!”
24 Elisa okwa pungulukile kuyo e te ya geele nokwe ya thingi medhina lyOmuwa. Opo ihe omamwanka gaali omanyali oga hituluka miihwa e taga nyanyagula aagundjuka omilongo ne nayaali.
25 Elisa okwa tsikile ondjila sigo okondundu Karmel, nokonima okwa ka galukila kuSamaria.