The Lord Condemns Insincere Fasting
1 In the fourth year that Darius was emperor, on the fourth day of the ninth month (the month of Kislev), the Lord gave me a message.
2 The people of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to the Temple of the Lord Almighty to pray for the Lord's blessing 3 and to ask the priests and the prophets this question: “Should we continue to mourn because of the destruction of the Temple, by fasting in the fifth month as we have done for so many years now?”
4 This is the message of the Lord that came to me. 5 He said, “Tell the people of the land and the priests that when they fasted and mourned in the fifth and seventh months during these seventy years, it was not in honor of me. 6 And when they ate and drank, it was for their own satisfaction.”
7 This is what the Lord said through the earlier prophets at the time when Jerusalem was prosperous and filled with people and when there were many people living not only in the towns around the city but also in the southern region and in the western foothills.
Disobedience, the Cause of Exile
8 The Lord gave this message to Zechariah: 9 “Long ago I gave these commands to my people: ‘You must see that justice is done, and must show kindness and mercy to one another. 10 Do not oppress widows, orphans, foreigners who live among you, or anyone else in need. And do not plan ways of harming one another.’
11 “But my people stubbornly refused to listen. They closed their minds 12 and made their hearts as hard as rock. Because they would not listen to the teaching which I sent through the prophets who lived long ago, I became very angry. 13 Because they did not listen when I spoke, I did not answer when they prayed. 14 Like a storm I swept them away to live in foreign countries. This good land was left a desolate place, with no one living in it.”
Omuwa ta pangula eidhiliko lyiifundja
1 Momumvo omutine gwaDarius sho a li omukwaniilwa, mesiku etine lyomwedhi omutimugoyi (omwedhi Kislev) Omuwa okwa pe ndje elaka. 2 Aantu yokuBetel oya tumu Sharezer naRegemmelek naantu yawo kotempeli yOmuwa Omunankondoawike, ya galikane nokwiindila eyambeko lyOmuwa 3 noya pule aayambi naahunganeki epulo ndika: “Otu na okutsikila okulila molwekumukopo lyotempeli nokwiidhilika iikulya momwedhi omutitano, ngaashi hatu shi ningi momimvo odhindji dha pita?”
4 Omuwa okwa pe ndje elaka ndika 5 a ti: “Lombwela aantu yomoshilongo naayambi kutya sho ya li yi idhilika iikulya nokulila momwedhi omutitano nomutiheyali methimbo lyoomvula omilongo heyali, kasha li nando omolwokusimaneka ndje. 6 Nuuna ya li noya nu, osha li owala okwiinyanyudha yo yene.”
7 Kamu shi oohapu ndhoka Omuwa a lombwele aahunganeki yonale, manga Jerusalem sha li oshilando shi na elago noshi na aantu oyendji, ngaashi wo iilando momudhingoloko gwasho, oshitopolwa shokuumbugantu niikulundundu yoponyonga yoondundu dhokuuninginino?
Okwaavulika okwo kwa falitha aantu muupika
8 Omuwa okwa lombwele Sakaria: 9 “Nalenale onda lombwelele aantu yandje: ‘Tsakanitheni uuyuuki ne mu ulukilathane uukuume nesilohenda. 10 Aaselekadhi, oothigwa, aakwiilongo noohepele inamu ya hepeka. Inamu dhiladhila okweehamekathana.’
11 “Ihe aantu yandje oya tindi okupulakena. Oya pata omadhiladhilo gawo 12 noya kukutike omitima dhawo ongemanya. Onkee onda geyele noonkondo, oshoka oya li inaa hala okupulakena omalongo ngoka nde ya pe maahunganeki. 13 Molwaashoka oya li inaa pulakena oohapu dhandje, inandi ya yamukula, sho ya galikana. 14 Onde ya thekeke po ngaashi oshikungulu hashi ningi noya kala muundjendi. Oshilongo shika oshiwanawa osha thigwa po sha mbugala, shaa na omuntu.”