Ruth Works in the Field of Boaz
1 Naomi had a relative named Boaz, a rich and influential man who belonged to the family of her husband Elimelech. 2 One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields to gather the grain that the harvest workers leave. I am sure to find someone who will let me work with him.”
Naomi answered, “Go ahead, daughter.”
3 So Ruth went out to the fields and walked behind the workers, picking up the heads of grain which they left. It so happened that she was in a field that belonged to Boaz.
4 Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. “The Lord be with you!” he said.
“The Lord bless you!” they answered.
5 Boaz asked the man in charge, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the foreigner who came back from Moab with Naomi. 7 She asked me to let her follow the workers and gather grain. She has been working since early morning and has just now stopped to rest for a while under the shelter.”
8 Then Boaz said to Ruth, “Let me give you some advice. Don't gather grain anywhere except in this field. Work with the women here; 9 watch them to see where they are reaping and stay with them. I have ordered my men not to molest you. And whenever you are thirsty, go and drink from the water jars that they have filled.”
10 Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, “Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?”
11 Boaz answered, “I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before. 12 May the Lord reward you for what you have done. May you have a full reward from the Lord God of Israel, to whom you have come for protection!”
13 Ruth answered, “You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce.” So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over. 15-16 After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers, “Let her gather grain even where the bundles are lying, and don't say anything to stop her. Besides that, pull out some heads of grain from the bundles and leave them for her to pick up.”
17 So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds. 18 She took the grain back into town and showed her mother-in-law how much she had gathered. She also gave her the food left over from the meal. 19 Naomi asked her, “Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!”
So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
20 “May the Lord bless Boaz!” Naomi exclaimed. “The Lord always keeps his promises to the living and the dead.” And she went on, “That man is a close relative of ours, one of those responsible for taking care of us.”
21 Then Ruth said, “Best of all, he told me to keep gathering grain with his workers until they finish the harvest.”
22 Naomi said to Ruth, “Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz' field. You might be molested if you went to someone else's field.” 23 So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law.
Rut ta pupula mepya lyaBoas
1 Naemi okwa li e na omunezimo Boas, omulumentu omuyamba nomusimani gwomezimo lyomulume Elimelek. 2 Esiku limwe Rut okwa ti kuNaemi: “Andiya ndi ye komapya, ndi ka pupule nda landula olwenge lwaateyi. Ondi inekela kutya ote mono ngaa ngoka te shi pitikile ndje.”
Naemi okwa yamukula ta ti: “Eewa, inda ano, mumwandje.”
3 Osho Rut a yi komapya ta pupula a landula aateyi. Nani sho a yi, okwa yi mepya lyaBoas, omunezimo gwaElimelek.Osho Rut a yi komapya ta pupula a landula aateyi.
4 Ohaluka Boas okwe ya a zi kuBetlehem e ta kundu aateyi ta ti: “Omuwa na kale pamwe nane.”
Yo oya yamukula taa ti: “Omuwa ne ku laleke nuuyamba.”
5 Nena Boas okwa pula omuwiliki gwaateyi: “Omufuko ngoka ogwalye?”
6 Omuwiliki okwa yamukula: “Oye omukwiilongo ngoka a zi kuMoab pamwe naNaemi. 7 Okwa pula ndje, ndi mu zimine, a pupule a landula aateyi. Okwa tameke ongula onene nokwa thuwa po ashike okathimbo momuzile.”
8 Nena Boas okwa ti kuRut: “Ndati, mumwandje: Ino ya komapya galwe, u ka pupule. Longa ashike pamwe naakiintu ooyakweni mpaka; 9 yu undja mpoka taa teya, u kale pamwe nayo. Onda lombwele aamati yandje, yaaye ku piyaganeke. Nuuna wa sa enota, inda u ka nwe omeya miiyuma ya thikikwa.”
10 Rut okwi isizimike omutse pevi nokwa ti kuBoas: “Omolwashike u na olukeno nangame, u sile ndje oshimpwiyu, nando ngame omukwiilongo?”
11 Boas okwa yamukula: “Ondu uvu ayihe mbyoka wa ningila nyokomweno okuza pomulumentu gwoye sho a mana oondjenda. Owa thigi po ho nanyoko noshilongo shaandjeni nowe ya okukala mokati kaantu kuu ya shi shitonale. 12 Omuwa ne ku futile shoka we shi ningi. Kala u na ondjambi ya gwanenena ya za kOmuwa Kalunga kaIsrael, kungoka we ya okukonga egameno.”
13 Rut okwa yamukula: “Tatekulu, ngoye owa sile ndje ohenda. Ondu uvite nawa, sho wa popitha ndje nombili, nando ngame ine gwana, onda fe gumwe gwomaapiya yoye.”
14 Pethimbo lyomwiha Boas okwa lombwele Rut: “Ila, u pewe sha shokulya, u shi elele momahoka.” Osho ngeyi a kuutumba pamwe naateyi, Boas e te mu pe omaha ga yaywa. Rut okwa li e ta kuta nokwa hupitha ko. 15-16 Sho a yi ishewe, a ka pupule, Boas okwa lombwele aateyi ta ti: “Mu pitikeni, a pupule pooha dhoondudhi, ne inamu mu indika. Shila oku mu homononena omitse dhimwe moondudhi, e dhi toole po.”
17 Osho Rut a tsikile okupupula mepya sigo ongulohi. Sho a yungula, okwa mono mo oolata mbali dhiishokelya. 18 Okwa kutha iilya e ta yi koshilando noku ulukile yinamweno shoka a gongele. Rut okwe mu pe wo iikulya mbyoka ya hupu komwiha. 19 Naemi okwe mu pula: “Owa pupula peni nena? Owa teya mepya lyalye? Kalunga na laleke nuuyamba omulumentu ngoka e ku sile ohenda.”
Osho Rut okwa hokololele yinamweno nokutya okwa teya mepya lyomulumentu edhina lye Boas.
20 Naemi okwi igidha a ti: “Omuwa na yambeke Boas! Omuwa oha dhiginine omauvaneko ge kaanamwenyo nokaasi.” Okwa tsikile ko ta ti: “Omulumentu ngoka ogwomezimo lyetu, oye gumwe gwomwaamboka ye na oku tu sila oshimpwiyu.”
21 Nena Rut okwa ti: “Ndele okwa lombwele ndje wo, ndi tsikile ashike okupupula pamwe naateyi ye sigo opehulilo lyeteyo.”
22 Naemi okwa ti kuRut: “Eewa, mumwandje, oshe ku opalela okulonga pamwe naakiintu yaandjaBoas. Momapya gayalwe oto vulu okungwandjagulwa.” 23 Osho nduno Rut a pupula puyo, sigo iishokelya nosiima ya pu okuteywa. Okwa kala pamwe nayinamweno nombili.