The Message to Sardis
1 “To the angel of the church in Sardis write:
“This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead! 2 So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God. 3 Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come. 4 But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so. 5 Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.
6 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Philadelphia
7 “To the angel of the church in Philadelphia write:
“This is the message from the one who is holy and true. He has the key that belonged to David, and when he opens a door, no one can close it, and when he closes it, no one can open it. 8 I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close. 9 Listen! As for that group that belongs to Satan, those liars who claim that they are Jews but are not, I will make them come and bow down at your feet. They will all know that I love you. 10 Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth. 11 I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize. 12 I will make those who are victorious pillars in the temple of my God, and they will never leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which will come down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
13 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Laodicea
14 “To the angel of the church in Laodicea write:
“This is the message from the Amen, the faithful and true witness, who is the origin of all that God has created. 15 I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other! 16 But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth! 17 You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind. 18 I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see. 19 I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins. 20 Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me. 21 To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.
22 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!”
Kegongalo lyokuSarde
1 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuSarde, u tye:
“ ‘Ngoka e na oombepo ndhoka heyali dhaKalunga noonyothi heyali, ota ti:
“ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; ou na esimano wa fa u na omwenyo, ihe owa sa. 2 Onkee ano tonata, ngoye u koleke mboka ye li po natango, manga inaaya pwa po. Oshoka onda dhimbulula kutya iilonga yoye inayi gwana natango koshipala shaKalunga kandje. 3 Dhimbulukwa ano shoka wa longwa nankene we shi uvu. Vulika e to itedhulula, u ethe uulunde woye. Ngele ito tonata, nena ngame otandi ke ya kungoye ombaadhilila noito ka tseya nando ethimbo ndyoka tandi ya kungoye. 4 Ihe yamwe yomune, ne Aasarde, inaa nyateka oonguwo dhawo. Oyo otaa ka enda pamwe nangame ya zala oonguwo oontokele, oshoka oya gwana oku shi ninga. 5 Oomboka taa sindana, otaa ka zalekwa ngeyi oonguwo oontokele, nomadhina gawo itandi ke ga dhima mo membo lyaanamwenyo. Ongame otandi ka hempulula koshipala shaTate nomontaneho yaayengeli ye kutya oyo oyandje.
6 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”
Kegongalo lyokuFiladelfia
7 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuFiladelfia, u tye:
“ ‘Omuyapuki nOmunashili, ngoka e na iipatululo yaDavid, oongoka he egulula nokaku na ngoka ta vulu okweedhila, nohe edhile nokaku na ngoka ta vulu okweegulula, ota ti:
8 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya kutya ou na owala uunkondo uushona, ihe owa dhiginine oohapu dhandje nowa li omwiinekelwa. Onde ku egululile osheelo nokaku na nando omuntu ta vulu oku shi edhila po. 9 Pulakena! Ongundu yaantu yaSatana, mboka haa fundju nohaa iti Aajuda, ihe hayo, otandi ke ye ku pa, ye ku tsile oongolo. Oyo otaa ka tseya kutya ondi ku hole. 10 Ano sho wa dhiginine oohapu dhandje nowi idhidhimike, nangame wo otandi ke ku hupitha mo momathimbo omadhigu ngoka tage ya muuyuni auhe okumakela aantu ayehe mboka ye li kombanda yevi. 11 Ongame otandi ya mbala. Dhiginina shoka u shi na, opo waa yugwe nando okomuntu ondjambi yoye yesindano. 12 Oongoka ta sindana, otandi ke mu ninga ongundhi motempeli yaKalunga kandje, oye noita ka za mo we. Ongame otandi ke mu nyola edhina lyaKalunga kandje nedhina lyoshilando shaKalunga kandje, Jerusalem oshipe, shoka tashi ka za megulu kuKalunga kandje. Otandi ke mu nyola edhina lyandje epe.
13 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”
Kegongalo lyokuLaodikea
14 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuLaodikea, u tye:
“ ‘Oongoka Amen, omwiinekelwa, omuhokololi omunashili nekota lyiishitwa ayihe yaKalunga ota ti:
15 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya kutya ku shi omutalala nenge omupyu. Ando wa kala omutalala nenge omupyu, ando hwepo. 16 Ihe sho u na owala okayenye okashona, waa shi omupyu nenge omutalala, otandi ku kungu mo mokana kandje. 17 Oto ti kutya ongoye omuyamba u li nawa noku na sho wa pumbwa. Ihe ino tseya nani kutya ongoye ohepelelela? Ongoye ohepele, u li olutu lwowala nomuposi. 18 Otandi ku tsu omayele, u ye kungame, u ilandele oshingoli, oshingolilela, u ninge omuyamba. Ilandela omuzalo omutokele, u siikile epenge lyoye. Ilandela wo omuti, u tule momeho goye, opo u mone ko. 19 Ayehe mboka ndi ya hole, ohandi ya geele nohandi ya dhenge. Itedhulula ano wa mana mo. 20 Tala, onda thikama posheelo notandi konkola. Ngele ku na ngoka tu uvu ewi lyandje note egulula ndje, otandi ya maandjawo e tatu li uulalelo pamwe naye. 21 Oongoka ta sindana, otandi mu kuutumbike pungame koshipangelapundi shandje, naanaa ngaashi ngame nda sindana e te kuutumba puTate koshipangelapundi she.
22 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”