The Message to Ephesus
1 “To the angel of the church in Ephesus write:
“This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands. 2 I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars. 3 You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up. 4 But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first. 5 Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place. 6 But this is what you have in your favor: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.
7 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.
The Message to Smyrna
8 “To the angel of the church in Smyrna write:
“This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again. 9 I know your troubles; I know that you are poor—but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan! 10 Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.
11 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“Those who win the victory will not be hurt by the second death.
The Message to Pergamum
12 “To the angel of the church in Pergamum write:
“This is the message from the one who has the sharp two-edged sword. 13 I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives. 14 But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practice sexual immorality. 15 In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans. 16 Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
17 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.
The Message to Thyatira
18 “To the angel of the church in Thyatira write:
“This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass. 19 I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20 But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols. 21 I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality. 22 And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her. 23 I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.
24 “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call ‘the deep secrets of Satan.’ I say to you that I will not put any other burden on you. 25 But until I come, you must hold firmly to what you have. 26-28 To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
Kegongalo lyokuEfeso
1 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuEfeso, u tye:
“ ‘Ngoka e na oonyothi heyali moshikaha she shokolulyo note ende pokati kiihukikwanyeka iheyali yoshingoli, ota ti:
2 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya, nkene wa longo nuudhiginini nowa kala nokwiidhidhimika. Onda tseya kutya iho mwenene aakolokoshi naamboka haa iti aayapostoli; owe ya konakona nowe ya dhimbulula kutya oyo aafundja. 3 Owa kala momaudhigu omolwandje, ihe owi idhidhimike noino vulwa. 4 Ihe natango ondi na oohapu nangoye: sho waa hole ndje we ngaashi wa li petameko. 5 Dhimbulukwa ano okushuna kwoye monima mpoka ku thike. Itedhulula, u longe ngaashi wa li petameko. Ihe ngele ito itedhulula, otandi ke ya kungoye e tandi kutha po oshihukikwanyeka shoye pehala lyasho. 6 Eeno, ou na po ngaa uuwanawa washa, sho ho tondo iilonga yAaniikolaiti ngaashi nangame wo osho ndi li.
7 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo!
“ ‘Aasindani otandi ke ya pitika okulya iiyimati yokomuti gwomwenyo gwa kala mOshikunino shaKalunga.’ ”
Kegongalo lyokuSmirna
8 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuSmirna, u tye:
“ ‘Omutango nomuhugunini, ngoka a li a sa, ihe ngashingeyi oku na omwenyo, ota ti:
9 “ ‘Uudhigu woye ondi u shi; onda tseya oluhepo lwoye — ihe ongoye omuyamba. Onda tseya, nkene ho popilwa muuwinayi kwaamboka haa iti Aajuda, ihe hayo; paushili oyo aantu yaSatana. 10 Ino tila omahepeko ngoka tage ku adha. Kotoka! Omuhindadhi ote ke mu makela nokutulitha yamwe yomune mondholongo, ihe uudhigu mbuka otau ka kala owala omasiku omulongo. Idhidhimika ano sigo okusa, ongame otandi ku pe oshishani shomwenyo.
11 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.
“ ‘Aasindani itaa ke ehamekwa keso etiyali.’ ”
Kegongalo lyokuPergamo
12 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuPergamo, u tye:
“ ‘Ngoka e na egongamwele lyoongenge mbali lya tsa, ota ti:
13 “ ‘Onda tseya mpoka wa kala kutya opu na omutumba gwaSatana. Ngoye owa dhama ndje noino etha okwiinekela ndje nopethimbo ndyoka Antipas, omutumwa gwandje omwiinekelwa, a dhipagelwa pehala opo tuu mpoka pwa kala Satana. 14 Ihe oku na iinima yimwe ndi na oohapu nangoye, sho wa kala pamwe naamboka ya taamba elongo lyaBileam, ngoka a longo Balak, a pukithe Aaisraeli nokulya iikulya ya yambelwa iimenka nokuhondela. 15 Naasho wa kala pamwe naantu ya taamba elongo lyAaniikolaiti. 16 Itedhulula ano! Ngele ito shi ningi, otandi ke ya kungoye e tandi kondjitha aantu ayehe mboka negongamwele tali zi mokana kandje.
17 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.
“ ‘Aasindani otandi ke ya pa, ya lye omanna omaholekwa. Kehe gumwe gwomuyo ota ka pewa wo emanya etokele kwa nyolwa edhina epe itaali tseyika nando okulye, okomutaambi awike.’ ”
Kegongalo lyokuTiatira
18 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuTiatira, u tye:
“ ‘Omuna gwaKalunga, ngoka e na omeho ga fa oohandje dhomulilo noompadhi dha fa osheela oshikushu sha yelithwa, ota ti:
19 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; ohole yoye, okwiinekelwa kwoye, eyakulo neidhidhimiko lyoye onde yi tseya. Onda tseya kutya ngashingeyi oto ningi oshindji shi vule petameko. 20 Ihe ondi na oohapu nangoye, sho wi idhidhimikile Isebel, omukiintu ngoka hi iti omutumwa gwaKalunga. Oye ota longo nota pukitha aapiya yandje moku ya fala moluhondelo noku ya litha iikulya ya yambelwa iimenka. 21 Omukiintu nguka onde mu pe ethimbo lyokwiitedhulula, ihe ina hala, e ethe okuhondela kwe. 22 Ngame otandi mu langeke kombete yuuvu, naamboka haa hondele naye, otaa ka mona egeelo edhigu. Otandi shi ningi mbala, ngele itaa etha iilonga yuulunde mbyoka ya longo nomukiintu nguka. 23 Otandi dhipaga po aalanduli ye, nomagongalo agehe otaga ka tseya kutya omadhiladhilo niiholekwa ayihe yaantu oyi li puuyelele koshipala shandje. Otandi ka futila kehe gumwe shi thike piilonga ye.
24 “ ‘Ihe oku na yamwe yomune muTiatira inaa taamba elongo ndika lya puka, oomboka inaa taamba shoka haku tiwa “iiholekwa yaSatana”. Itandi mu tsike uudhigu ulwe. 25 Ihe dhiginineni owala shoka mu shi na, sigo tandi ya. 26-28 Aasindani mboka taa gwanitha ehalo lyandje sigo okehulilo, otandi ke ya pa oonkondo ndhoka nde dhi pewa kuTate: otandi ke ya pa oonkondo dhokupangela iigwana nondhimbo yosheela noku yi tatula, ngaashi omuntu ta tatula oshuma sheloya. Otandi ke ya pa wo onyothi yongula.
29 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”