1 This book is the record of the events that Jesus Christ revealed. God gave him this revelation in order to show to his servants what must happen very soon. Christ made these things known to his servant John by sending his angel to him, 2 and John has told all that he has seen. This is his report concerning the message from God and the truth revealed by Jesus Christ. 3 Happy is the one who reads this book, and happy are those who listen to the words of this prophetic message and obey what is written in this book! For the time is near when all these things will happen.
Greetings to the Seven Churches
4 From John to the seven churches in the province of Asia:
Grace and peace be yours from God, who is, who was, and who is to come, and from the seven spirits in front of his throne, 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from death and who is also the ruler of the kings of the world.
He loves us, and by his sacrificial death he has freed us from our sins 6 and made us a kingdom of priests to serve his God and Father. To Jesus Christ be the glory and power forever and ever! Amen.
7 Look, he is coming on the clouds! Everyone will see him, including those who pierced him. All peoples on earth will mourn over him. So shall it be!
8 “I am the first and the last,” says the Lord God Almighty, who is, who was, and who is to come.
A Vision of Christ
9 I am John, your brother, and as a follower of Jesus I am your partner in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom. I was put on the island of Patmos because I had proclaimed God's word and the truth that Jesus revealed. 10 On the Lord's day the Spirit took control of me, and I heard a loud voice, that sounded like a trumpet, speaking behind me. 11 It said, “Write down what you see, and send the book to the churches in these seven cities: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
12 I turned around to see who was talking to me, and I saw seven gold lampstands, 13 and among them there was what looked like a human being, wearing a robe that reached to his feet, and a gold band around his chest. 14 His hair was white as wool, or as snow, and his eyes blazed like fire; 15 his feet shone like brass that has been refined and polished, and his voice sounded like a roaring waterfall. 16 He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came out of his mouth. His face was as bright as the midday sun. 17 When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, “Don't be afraid! I am the first and the last. 18 I am the living one! I was dead, but now I am alive forever and ever. I have authority over death and the world of the dead. 19 Write, then, the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward. 20 Here is the secret meaning of the seven stars that you see in my right hand, and of the seven gold lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
1 Embo ndika olyo ehokololo lyiiningwanima mbyoka Jesus Kristus e yi holola. Kalunga okwe mu pe ehololo ndika e li hololele aapiya yaKalunga shoka shi na okuningwa mbala. Kristus okwa tseyithile omupiya gwe Johannes iinima mbika, sho a tumu omuyengeli gwe kuye, 2 Johannes nokwa hokolola ashihe shoka e shi mono. Ndika olyo ehokololo tali hokolola elaka lya za kuKalunga noshili ndjoka Jesus Kristus e yi holola.
3 Omunelago oongoka ta lesha embo ndika; eeno, aanelago oomboka taa pulakene oohapu dhomahunganeko gomembo ndika e taa vulika kushoka sha nyolelwa mo. Oshoka ethimbo olya thikana, uuna iinima mbika ayihe yi na oku ka gwanithwa.
Omakundo komagongalo gaheyali
4 Johannes ota kundu omagongalo gaheyali gomuAsia:
Esilohenda nombili ya za kuKalunga, ngoka a li ko noku li ko note ya, nokoombepo heyali ndhoka dhi li poshipangelapundi she, 5 nokuJesus Kristus, omuhokololi omudhiginini, omutango mokuyumudhwa kuusi nomupangeli gwaakwaniilwa yokombanda yevi.
Jesus oku tu hole nokwe tu mangulula mo moondjo dhetu omolweso lye, 6 e te tu ningi ombala yaayambi yokulongela Kalunga He. Jesus Kristus na simanekwe ye na pangele aluhe sigo aluhe! Amen.
7 Tala, oye te ya te ende miikogo yokegulu! Kehe gumwe oku na oku mu mona, naambaka ye mu ulula noomboha. Aantu ayehe yokombanda yevi otaa ka lila, sho taye mu mono. Eeno shili! Amen.
8 “Ongame Alfa naOmega,” Omuwa Kalunga, Omunankondoadhihe osho ta ti, oongoka e li ko nokwa li ko note ya.
Emoniko
9 Ongame Johannes omumwanyoko, nomokulandula Jesus, onda faathana nane mokuhumbata neidhidhimiko omahepeko ngoka tage ya kumboka yomOshilongo she. Onda tulwa kontuntu yaPatmos molwaasho ndu uvitha oohapu dhaKalunga nonda hokolola Jesus. 10 Mesiku lyOmuwa onda kwatwa kOmbepo nondu uvu ewi enene lya fa lyenkuma tali popi konima yandje 11 tali ti: “Ayihe mbyoka to yi mono, yi nyolela membo e to li tumine komagongalo ngaka gaheyali: Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sarde, Filadelfia naLaodikea.”
12 Nena ongame onda pungulukile lwaanima, ndi tale ngoka ta popitha ndje nonda mono ko iihukikwanyeka iheyali yoshingoli. 13 Mokati kiihukikwanyeka mbyoka onda mono mo gumwe a fa Omuna gwOmuntu, a zala onguwo onde ya tsa koompadhi, nokwi imanga epaya lyoshingoli pontulo. 14 Omafufu gokomutse gwe omatokele ga fa goonzi nenge ngaashi omahegele gomongwa, omeho ge oga li ga fa oohandje dhomulilo. 15 Oompadhi dhe odha adhima dha fa osheela oshikushu sha hanyekwa nosha yelithwa meziko, newi lye olya fa epopomo lyomeya omanene. 16 Oye oku na oonyothi heyali moshikaha she shokolulyo, nomokana ke omwa zi egongamwele lyoongenge mbali lya tsa. Oshipala she osha adhima ngaashi etango lyopokati komutenya. 17 Sho nde mu mono, ondi ihata pevi nda fa nda sa. Nena oye okwa tenteke ndje oshikaha she shokolulyo e ta ti: “Ino tila! Ongame omutango nomuhugunini. 18 Onda li nda sa, ihe ngashingeyi ondi na omwenyo. Tala, otandi kala ndi na omwenyo sigo aluhe. Ondi na oonkondo okupangela eso noshaasi. 19 Nyola ano iinima mbyoka u yi wete ngashingeyi naambyoka tayi ka ningwa komeho. 20 Efatululo lyoshiholekwa shoonyothi heyali ndhoka u dhi wete moshikaha shandje nolyiihukikwanyeka iheyali yoshingoli olyo ndika: oonyothi heyali odho aayengeli yomagongalo ngoka gaheyali, niihukikwanyeka iheyali oyo omagongalo gaheyali.”