More Warnings
1 My child, have you promised to be responsible for someone else's debts? 2 Have you been caught by your own words, trapped by your own promises? 3 Well then, my child, you are in that person's power, but this is how to get out of it: hurry to him, and beg him to release you. 4 Don't let yourself go to sleep or even stop to rest. 5 Get out of the trap like a bird or a deer escaping from a hunter.
6 Lazy people should learn a lesson from the way ants live. 7 They have no leader, chief, or ruler, 8 but they store up their food during the summer, getting ready for winter. 9 How long is the lazy man going to lie around? When is he ever going to get up? 10 “I'll just take a short nap,” he says; “I'll fold my hands and rest a while.” 11 But while he sleeps, poverty will attack him like an armed robber.
12 Worthless, wicked people go around telling lies. 13 They wink and make gestures to deceive you, 14 all the while planning evil in their perverted minds, stirring up trouble everywhere. 15 Because of this, disaster will strike them without warning, and they will be fatally wounded.
16-19 There are seven things that the Lord hates and cannot tolerate:
A proud look,a lying tongue,hands that kill innocent people,a mind that thinks up wicked plans,feet that hurry off to do evil,a witness who tells one lie after another,and someone who stirs up trouble among friends.
Warning against Adultery
20 Son, do what your father tells you and never forget what your mother taught you. 21 Keep their words with you always, locked in your heart. 22 Their teaching will lead you when you travel, protect you at night, and advise you during the day. 23 Their instructions are a shining light; their correction can teach you how to live. 24 It can keep you away from bad women, from the seductive words of other men's wives. 25 Don't be tempted by their beauty; don't be trapped by their flirting eyes. 26 A man can hire a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery will cost him all he has.
27 Can you carry fire against your chest without burning your clothes? 28 Can you walk on hot coals without burning your feet? 29 It is just as dangerous to sleep with another man's wife. Whoever does it will suffer. 30 People don't despise a thief if he steals food when he is hungry; 31 yet if he is caught, he must pay back seven times more—he must give up everything he has. 32 But a man who commits adultery doesn't have any sense. He is just destroying himself. 33 He will be dishonored and beaten up; he will be permanently disgraced. 34 A husband is never angrier than when he is jealous; his revenge knows no limits. 35 He will not accept any payment; no amount of gifts will satisfy his anger.
Omalondodho galwe
1 Mumwandje, pamwe owu uvaneka, u kalele po omunangunga gwontumba, 2 owa kwatelwe melaka lyomoohapu dhoye, owa yulwa momauvaneko goye. 3 Mumwandje, oshoka ou li miikaha yamukweni, ninga shika, opo u ihupithe: Inda ke mu inyongamene noku mu thiminika. 4 Omeho goye ino ga pitikila oomposi noombafu dhoye ekumuko. 5 Ihupitha ngohumba ya zi koshakapalu, ongondhila moshikaha shomuyuli gwoondhila.
6 Omunanyalo ngoye, inda kuudhidhi, u tale oondjila dhawo e to ningi oondunge. 7 Kau na omuthiminiki, omutaleli nenge omuleli, 8 ihe otau longekidha iikulya yawo mothinge, tau pungula iipalutha yawo peteyo. 9 Munanyalo ngoye, oto lala sigo uunake, oto ka papudhuka luni moomposi dhoye? 10 To kotha po kashona, to kumuka po okathimbo, to gonyo oshikaha shoye u gondje po, 11 noluhepo otalu matuka lwa fa omuyugi, nuuthigona wa fa omulumentu a homata.
12 Omudhudhu, omukolokoshi oye ngoka e na okana komakoto. 13 Omeho pakupaku, ta nyata evi noompadhi nominwe ta ningi omandhindhiliko, 14 momutima gwe omu na omakoto, ote eta iihuna ye ta kunu olutandu. 15 Onkee ano ekano tali ya ohaluka, mokathimbo ta ka teywa po pwaa na ealudho lyasha.
16 Iinima mbika ihamano Omuwa e tonde, niiheyali oyo iihuna komwenyo gwe: 17 Omeho ge na uuntsa, elaka lyiifundja, iikaha tayi tilehi ombinzi yaa na ondjo, 18 omutima tagu dhiladhila omatedho giiponga, oompadhi tadhi endelele okuya kuuwinayi, 19 shaa ngoka ta taandelitha oonzapo dhiifundja naangoka ta kunu olutandu mokati kaamwayina.
Elondodho koluhondelo
20 Mumwandje, dhiginina oshipango shaho, ngoye ino ekelahi omapukululo ganyoko. 21 Ga pungula aluhe momutima gwoye, ngoye u ga zale mothingo yoye. 22 Nage ku wilike aluhe, nge to ende; ge ku tonatele, nge to kotha; noge ku popithe, nge wa penduka. 23 Oshoka oshipango osho olamba, omapukululo ogo uuyelele nomakumagidho geputudho ogo ondjila yu uka momwenyo. 24 Otage ku gamene komukiintu nakuhola iipala, komuthiminiki gwelaka lyomuthenu. 25 Embweshukilo lye ino li haluka momutima gwoye, ino pitika e ku kwate nepepo lyoombafu dhe. 26 Omukiintu ohonda ota gu owala okapambu koshikwiila, ihe omuholi gwiipala omuhokanwa ote ku yulu omwenyo gwoyelela.
27 Oku na tuu ngoka ta humbata omulilo monguwo ye, ndele onguwo tayi kala inaayi pya? 28 Nenge oku na tuu ngoka te ende komakala ga hanya e ta kala inaa pya koompadhi dhe? 29 Osho ta ningwa ngoka ta lala nomukiintu gwamukwawo: shaa ngoka te mu gumu, ita kala inaa geelwa. 30 Ino dhina omufuthi ngoka ta yaka omolwondjala. 31 Ngele ta monika, ota futu luheyali, ta gandja po emona lyegumbo lye alihe. 32 Shaa ngoka ta yi nomukiintu moluhondelo, oye omulayi, oye tuu ngoka a hala a yone po omwenyo gwe mwene. 33 Omadhengo nohoni oyo oshipewa she, nohoni ye itayi honyuluka. 34 Oshoka uukodhi ohau geyitha omulumentu, nomesiku lyoku mu geela ite mu sile nando ohenda. 35 Ye ita taamba iikahu yasha noita zimine iisimpo, nando u yi ninge oyindjiyindji.