Unclean People
1 The Lord said to Moses, 2 “Command the people of Israel to expel from the camp everyone with a dreaded skin disease or a bodily discharge and everyone who is unclean by contact with a corpse. 3 Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people.” 4 The Israelites obeyed and expelled them all from the camp.
Repayment for Wrongs Done
5 The Lord gave Moses 6 the following instructions for the people of Israel. When any of you are unfaithful to the Lord and commit a wrong against someone, 7 you must confess your sin and make full repayment, plus an additional 20 percent, to the person you have wronged. 8 But if that person has died and has no near relative to whom payment can be made, it shall be given to the Lord for the priest. This payment is in addition to the ram used to perform the ritual of purification for the guilty person. 9 Also every special contribution which the Israelites offer to the Lord belongs to the priest to whom they present it. 10 Each priest shall keep the offerings presented to him.
Cases of Wives with Suspicious Husbands
11 The Lord commanded Moses 12-14 to give the Israelites the following instructions. It may happen that a man becomes suspicious that his wife is unfaithful to him and has defiled herself by having intercourse with another man. But the husband may not be certain, for his wife may have kept it secret—there was no witness, and she was not caught in the act. Or it may happen that a husband becomes suspicious of his wife, even though she has not been unfaithful. 15 In either case the man shall take his wife to the priest. He shall also take the required offering of two pounds of barley flour, but he shall not pour any olive oil on it or put any incense on it, because it is an offering from a suspicious husband, made to bring the truth to light.
16 The priest shall bring the woman forward and have her stand in front of the altar. 17 He shall pour some holy water into a clay bowl and take some of the earth that is on the floor of the Tent of the Lord's presence and put it in the water to make it bitter. 18 Then he shall loosen the woman's hair and put the offering of flour in her hands. In his hands the priest shall hold the bowl containing the bitter water that brings a curse. 19 Then the priest shall make the woman agree to this oath spoken by the priest: “If you have not committed adultery, you will not be harmed by the curse that this water brings. 20 But if you have committed adultery, 21 may the Lord make your name a curse among your people. May he cause your genital organs to shrink and your stomach to swell up. 22 May this water enter your stomach and cause it to swell up and your genital organs to shrink.”
The woman shall respond, “I agree; may the Lord do so.”
23 Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water. 24 Before he makes the woman drink the water, which may then cause her bitter pain, 25 the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the Lord, and present it on the altar. 26 Then he shall take a handful of it as a token offering and burn it on the altar. Finally, he shall make the woman drink the water. 27 If she has committed adultery, the water will cause bitter pain; her stomach will swell up and her genital organs will shrink. Her name will become a curse among her people. 28 But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children.
29-30 This is the law in cases where a man is jealous and becomes suspicious that his wife has committed adultery. The woman shall be made to stand in front of the altar, and the priest shall perform this ritual. 31 The husband shall be free of guilt, but the woman, if guilty, must suffer the consequences.
Aantu mboka ye na oshipwe
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 2 “Aaisraeli naa tidhe mo moontanda shaa ngoka e na uuvu woshilundu nenge ngoka i ikwatitha oshidhila, sho a gumu omudhimba. 3 Aantu mbaka ya nika oshidhila naa tidhwe mo, opo yaa nyateke oontanda moka nda kala mokati kawo.” 4 Aaisraeli oya vulika e taye ya tidha mo moontanda.
Okufutila uukolokoshi
5 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 6 “Lombwela Aaisraeli kutya ngele ope na omulumentu nenge omukiintu ti iteka Omuwa e ta yono komuntu mukwawo, ota kala e na ondjo. 7 Oku na okuhempulula eyono lye e ta futu ongunga ye a gwedhela ko oshititano. 8 Ihe omuntu ngoka a yono, ngele okwa si ye kee na omunezimo lyomekota gwokufutwa, ofuto nayi pewe Omuwa, yi ninge yomuyambi. Omufuti na gandje wo onzi ondumentu yehanganitho, ndjoka tayi dhimi po ondjo ye. 9 Oshigandjwa kehe oshiyapuki Omuisraeli te shi etele Omuwa, otashi ningi shomuyambi ngoka e shi etelwa. 10 Omuyambi kehe ota dhiginine omayambo e ga pewa.”
Okukodhilila aakulukadhi
11 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 12 “Lombwela Aaisraeli omautho moshinima sha tya ngeyi. Otashi vulika omukiintu ta kotokele omulume e ta yi komulumentu gulwe. 13 Omulumentu nguka ota lala naye, ihe omukiintu ote shi holeke omulume. Kaku na wo ngoka e mu kwata onkankeka, nando ye mwene okwa yona shili. 14 Omulume ngele ota kwatwa kuukodhi molweyono ndika, nenge ota kwatwa kuukodhi, nando omukadhi ina yona, 15 ne mu fale komuyambi. Na fale wo ondjambo yomukadhi, yi thike pomakopi gaali guusila wiishokelya, ihe ina tula ko omagadhi nenge iitsinino, oshoka oyo ondjambo yuukodhi, ondjambo tayi dhimbulukitha eyono.
16 “Omuyambi ne ete po omukiintu e te mu thikameke komeho goshiyambelo. 17 Na tile omeya gamwe moshiyuma sheloya e ta kutha evi polupanda lwetsalihangano e te li tula momeya. 18 Opo ihe na thikameke omukiintu koshipala shOmuwa nokuhwatununa omafufu gomukiintu e ta tula ondjambo yedhimbulukitho, kokutya ondjambo yuukodhi, peke lyomukiintu. Meke lyomuyambi omu na omeya omalulu gethingano. 19 Omuyambi na ganithe omukiintu e ta ti kuye: ‘Ngele ino hondela, omeya gethingano itage ku etele oshiponga. 20 Ihe ngele owa hondela, 21 nena Omuwa na thinge edhina lyoye mokati kooyakweni. Na thinge oshivalelo shoye shi ganye, nela lyoye li zinde. 22 Omeya ngaka gethingano naga ye mela lyoye, opo ge li zindike, noshivalelo shoye shi ganye.’
“Omukiintu na yamukule ta ti: ‘Otandi zimine; Omuwa na longe.’
23 “Konima yaambika omuyambi na nyole etulomutima ndika nokuyoga enyolo momeya gethingano. 24 Manga inaa nwetha omukiintu omeya gethingano, 25 omuyambi na kuthe ondjambo yuukodhi miikaha yomukiintu, ye ne yi dhugadhuge koshipala shOmuwa e te yi tula koshiyambelo. 26 Na kuthe mondjambo eke lyu udha lyuusila noku u lungunithila koshiyambelo. Hugunina na nwethe omukiintu omeya. 27 Ngele omukiintu okwa hondela, omeya otage mu ehameke; ela lye otali zindi, noshivalelo she tashi ihunyu mumwe. Ota kala omuthingwa mokati koyaandjawo. 28 Ihe ngele ke na ondjo, ita ningwa sha nota vulu okuvala.
29 “Ndjika ompango yuukodhi, omukiintu nge ta kotokele omulume e ta hondele. 30 Ngele omulumentu ta kwatwa kuukodhi e ta kodhilile omukadhi, na tule omukadhi koshipala shOmuwa, nomuyambi ni ipyakidhile naye pautho lyompango ndjika. 31 Omulumentu na kale a manguluka kondjo, ihe omukiintu ngele oku na ondjo, na tegelele egeelo.”