Victory over the Canaanites
1 When the Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim, he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to the Lord: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.” 3 The Lord heard them and helped them conquer the Canaanites. So the Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
The Snake Made of Bronze
4 The Israelites left Mount Hor by the road that leads to the Gulf of Aqaba, in order to go around the territory of Edom. But on the way the people lost their patience 5 and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!” 6 Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and many Israelites were bitten and died. 7 The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Now pray to the Lord to take these snakes away.” So Moses prayed for the people. 8 Then the Lord told Moses to make a metal snake and put it on a pole, so that anyone who was bitten could look at it and be healed. 9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. Anyone who had been bitten would look at the bronze snake and be healed.
From Mount Hor to the Valley of the Moabites
10 The Israelites moved on and camped at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.) 14 That is why The Book of the Lord's Battles speaks of “… the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.”
16 From there they went on to a place called Wells, where the Lord said to Moses, “Bring the people together, and I will give them water.” 17 At that time the people of Israel sang this song:
“Wells, produce your water;
And we will greet it with a song—
18 The well dug by princes
And by leaders of the people,
Dug with a royal scepter
And with their walking sticks.”
They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
Victory over King Sihon and King Og
(Deuteronomy 2.26—3.11)21 Then the people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.” 23 But Sihon would not permit the people of Israel to pass through his territory. He gathered his army and went out to Jahaz in the wilderness and attacked the Israelites. 24 But the Israelites killed many of the enemy in battle and occupied their land from the Arnon River north to the Jabbok, that is, to the Ammonites, because the Ammonite border was strongly defended. 25 So the people of Israel captured all the Amorite cities, including Heshbon and all the surrounding towns, and settled in them. 26 Heshbon was the capital city of the Amorite king Sihon, who had fought against the former king of Moab and had captured all his land as far as the Arnon River. 27 That is why the poets sing,
“Come to Heshbon, to King Sihon's city!
We want to see it rebuilt and restored.
28 Once from this city of Heshbon
Sihon's army went forth like a fire;
It destroyed the city of Ar in Moab
And devoured the hills of the upper Arnon.
29 How terrible for you, people of Moab!
You worshipers of Chemosh are brought to ruin!
Your god let the men become refugees,
And the women became captives of the Amorite king.
30 But now their descendants are destroyed,
All the way from Heshbon to Dibon,
From Nashim to Nophah, near Medeba.”
31 So the people of Israel settled in the territory of the Amorites, 32 and Moses sent men to find the best way to attack the city of Jazer. The Israelites captured it and its surrounding towns and drove out the Amorites living there.
33 Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei. 34 The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.” 35 So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.
Aakaanana taa sindwa
1 Ano omukwaniilwa Omukaanani gwaArad muumbugantu waKaanan sho a kundana kutya Aaisraeli otaa ya nondjila yokuAtarim, okwe ya matukile e ta kwata po yamwe oonkwatwa. 2 Nena Aaisraeli oya ningi euvaneko kOmuwa ya ti: “Ngele oto tu sinditha aantu mbaka, otatu ku yapulile nokugana iilando yawo. 3 Omuwa okwe ya uvu e te ya kwatha okusinda Aakanaan. Aaisraeli noye ya hanagula po niilando yawo, nehala ndyoka oye li luku Horma.”
Eyoka lyoshikushu
4 Aaisraeli oya zi po pondundu Hor taa ende nondjila yu uka kEkololo lyaAkaba, opo ya dhingoloke oshilongo shaEdom. Ihe mondjila aantu oya kanitha eidhidhimiko lyawo 5 noya tamaneke Kalunga naMoses ya nyenyeta ya ti: “Omolwashike mwe tu tembudha muEgipiti, tu sile mombuga muno? Muka kamu na iikulya nenge omeya. Iikulya mbino yomukaga otwe yi kenyanana!” 6 Nena Omuwa okwa tumu omayoka ge na uuzigo mokati kaantu, nAaisraeli oyendji oya lika noya si. 7 Aantu oye ya kuMoses noya ti: “Otwa yono, sho twa popi twa tsa ondumbo nOmuwa nonangoye. Galikana Omuwa, a kuthe mo omayoka mokati ketu.” Moses nokwa galikanene aantu. 8 Omuwa okwa lombwele Moses a hambule eyoka e li endjeleleke koshiti, opo shaa ngoka a lika e li tale ye a kale nomwenyo. 9 Moses okwa hambula eyoka lyoshikushu e te li endjeleleke koshiti. Shaa ngoka a lika e ta tala keyoka lyoshikushu, okwa kala nomwenyo.
Okuza kondundu Hor sigo olusilu lwaMoab
10 Aaisraeli oya tembuka po e taa ka yunga oontanda puObot. 11 Sho ya zi po, oya ka yunga oontanda pomakulukuma gaAbarim, mombuga yokuuzilo woshilongo Moab. 12 Opo ihe oya yungu oontanda molusilu Sered. 13 Okuza nkoka oya tembudha ishewe e taa ka yunga oontanda kombinga yuumbangalantu womulonga Arnon, mombuga ndjoka ya tsa koshilongo shAayamori. (Arnon ogwa li ongamba pokati kAamoabi nAayamori.) 14 Omolwashoka mEmbo lyehingo lyiita yOmuwa mwa tiwa:
“…oshilando Vaheb moshikandjo Sufa nomasilu;
omulonga Arnon
15 nomasilukila gomasilu ga adha koshilando Ar
nokuuka kongamba yaMoab.”
16 Okuza hoka oya yi keha hali ithanwa Beer, ogwo omuthima ngoka Omuwa a lombwele Moses ta ti: “Gongaleka aantu, ndi ya pe omeya.” 17 Pethimbo ndyoka Aaisraeli oyi imbi eimbilo ndika taa ti:
“Muthima ngoye, vivila omeya;
tse otatu ku kundu nokwiimba.
18 Omuthima ogwa hupwa kaana yokombanda,
gwa yuulwa kaakuluntu yoshigwana.
Oya hupu nondhimbo yuukwaniilwa,
oya panda nomapanda gawo.”
Oya zi mombuga yu uka kuMattana. 19 Okuza kuMattana oyu uka kuNahaliel nokuza kuNahaliel oyu uka kuBamot. 20 Okuza kuBamot oyu uka kolusilu lwoshilongo shAamoabi, ponyonga yondundu Pisga, ndjoka ya tumbalala mombuga.
Aakwaniilwa Sihon naOg taa sindwa
(Deut. 2:26—3:1-11)21 Aaisraeli oya tumu aatumwa kuSihon, omukwaniilwa gwAayamori, nelaka tali ti: 22 “Tu pitika tu tokole moshilongo shoye. Otse niimuna yetu itatu zi mondjila tu ye ando momapya goye nenge miitsambe yoye yomiviinu, noitatu nu nando omeya momithima dhoye, otatu kala owala mondjila, sigo twa tokola oshilongo shoye.” 23 Ihe Sihon ina pitika Aaisraeli ya taaguluke oshilongo she. Okwa hiya iita e ta zi mo a yi kuJahas mombuga e ta ponokele Aaisraeli. 24 Aaisraeli oya dhipaga aantu oyendji e taa lala po evi lyawo okuza komulonga Arnon sigo okuJabbok, tashi ti sigo evi lyAayammoni, oshoka ongamba yAayammoni oya li ya gamenwa noonkondo. 25 Osho ngaaka Aaisraeli ya lala iilando ayihe yAayamori, mwa kwatelelwa mo Heshbon nomikunda dhe shi kunduka e taa kala mo. 26 Heshbon osha li oshilandopangelo shomukwaniilwa gwAayamori Sihon, ngoka a kondjitha omukwaniilwa gwonale gwaMoab e ta yugu ko evi lye sigo okomulonga Arnon. 27 Omolwashoka aatoti yiitewo taa ti:
“Ileni kuHeshbon, koshilando shomukwaniilwa Sihon!
Otwa hala tu shi tale tashi tungululwa notashi ningwa oshipe.
28 Oshoka muHeshbon omwa zi omulilo,
ondalu yanelyanga moshilando shaSihon.
Oya lungunike po oshilando Ar muMoab
nokulatha po omitumbo puArnon.
29 Memekukwee, ne Aamoabi!
Ne aalongeli yaKemosh, omwa hanagulwa po!
Kalunga keni okwe etha aantu ye, ya ninge oontauki,
naakulukadhi ya ninge oonkwatwa dhomukwaniilwa gwAayamori.
30 Ihe ngashingeyi oluvalo lwawo olwa yonwa po,
okuza kuHeshbon ndongo oDibon,
okuza kuNashim sigololo Nofak popepi naMedeba.”
31 Aaisraeli oya tula moshilongo shAayamori, 32 naMoses okwa tumu aalumentu ya ka ndaadhe Jaser. Aaisraeli oye shi kwata po nomikunda dhe shi kunduka e taa tidha mo Aayamori mboka ya li mo.
33 Opo ihe Aaisraeli oya galuka noya lamba ondjila yokuBaasha. Og, omukwaniilwa gwaBaasha, okwa piti mo naakwiita ye e te ya ponokele puEdrei. 34 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ino mu tila. Otandi mu gandja miikaha yoye, aantu ye ayehe noshilongo she. Mu ningila, ngaashi wa ningile Sihon, omukwaniilwa gwAayamori ngoka a pangele muHeshbon.” 35 Aaisraeli oya dhipaga Og, oyana aamati naantu ye ayehe, noinaa etha pu hupe ngoka e na omwenyo, e taa lala oshilongo she.