The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.
Jesus ta kundathanwa
(Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)1 Jesus sho a mana okupopya oohapu ndhoka adhihe, okwa ti kaalongwa ye: 2 “One omu shi shi, ngele pwa piti omasiku gaali, oku na oshituthi shOpaasa. Nena Omuna gwOmuntu ota ka gandjwa okwaalelwa komushigakano.”
3 Nena aayambi aakuluntu naakuluntu yoshigwana oya gongalele megumbo lyomuyambimukuluntu, edhina lye Kajafas. 4 Oyo oya kundathana, nkene ye na okukwata Jesus nekoto, ye mu dhipage. 5 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mrk. 14:3-9Joh. 12:1-8)6 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, 7 omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, okwe ya kuye nokwe gu tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 8 Ihe aalongwa sho ye shi mono, oya geye e taa ti: “Omolwashike omugwayo nguka tagu hepithwa owala? 9 Andola gwa landithwa po, ando gwa zi iimaliwa oyindji, yi pewe oohepele.”
10 Jesus okwe shi dhimbulula nokwa ti kuyo: “Omolwashike tamu piyaganeke omukiintu? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 11 Oohepele omu dhi na aluhe pune, ihe ngame kamu na ndje aluhe. 12 Oshoka sho a tile omugwayo ngu kolutu lwandje, okwa longekidha efumviko lyandje. 13 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka dhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mrk. 14:10-11Luk. 22:3-6)14 Nena gumwe gwaamboka omulongo nayaali, edhina lye Judas Iskariot, okwa yi kaayambi aakuluntu 15 e ta ti: “Otamu pe ndje shike, opo ndi gandje Jesus miikaha yeni?” Oyo ye mu futu iimaliwa iisiliveli omilongo ndatu. 16 Ano okuza mpoka Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mrk. 14:12-21Luk. 22:7-13Luk. 21-23Joh. 13:21-30)17 Mesiku lyotango lyokulya iikwiila inaayi fulikwa, aalongwa oye ya kuJesus e taa ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
18 Jesus okwa ti kuyo: “Indeni koshilando komuntu gwontumba, mu ke mu lombwele mu tye: ‘Omuhongi ota ti: Ethimbo lyandje olya thikana. Otandi ya, ndi ningile oshituthi shOpaasa megumbo lyoye pamwe naalongwa yandje.’ ”
19 Aalongwa oya ningi, ngaashi Jesus e ya lombwele, noya longekidha uulalelo wOpaasa.
20 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwa kuutumba poshililo pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 21 Manga taa li, Jesus okwa ti: “Ngame tandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Omuwa, hangame ndishi?”
23 Jesus okwa yamukula a ti: “Ngoka te elele metemba mumwe nangame, oye ta ka gwaaleka ndje. 24 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
25 NaJudas, ngoka te ke mu gwaaleka, okwa pula a ti: “Muhongi, hangame ndishi?”
Jesus okwa ti kuye: “Ongoye tuu, ngaashi wa ti.”
Edhiko lyUulalelo Uuyapuki
(Mrk. 14:22-26Luk. 22:15-201 Kor. 11:23-25)26 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, lyeni, shika osho olutu lwandje.”
27 Oye a kutha wo oshitenga, okwa hambelele nokwe shi ya pe e ta ti: “Nweni mo amuhe; 28 shika osho ombinzi yandje, ombinzi yehangano, tayi tilwahi omolwoyendji oyokudhima po oondjo. 29 Otandi mu lombwele: Okuza nena itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape pamwe nane mOshilongo shaTate.”
30 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)31 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Uusiku wonena one amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi dhuusita otadhi halakana.’ 32 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
33 Petrus okwa yamukula Jesus a ti: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
34 Jesus okwa ti kuye: “Ongame tandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.”
35 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike.”
Naalongwa ooyakwawo ayehe osho ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mrk. 14:32-42Luk. 22:39-46)36 Opo ihe Jesus okwa yi naalongwa ye keyana, edhina lyalyo Getsemane, e ta ti kuyo: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi yi nkwiyaka, ndi galikane.” 37 Oye okwa kutha Petrus naana yaali yaSebedeus e ta yi nayo. Okwa tameke okusa oluhodhi nokuuva uuwehame. 38 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate pamwe nangame.”
39 Oye okwa humu ko kashona, okwi ihata pevi oshipala she nokwa galikana ta ti: “Tate, ngele tashi vulika, oshitenga shika nashi pitilile ndje po. Ihe hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
40 Oye okwa yi kaalongwa nokwe ya adha ya kotha e ta ti kuPetrus: “Ano osho mwa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 41 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
42 Natango Jesus okwa shuna ko lutiyali nokwa galikana e ta ti: “Tate, oshitenga shika ngele itashi vulika okupitilila ndje po inaandi shi nwa, ano ehalo lyoye nali gwanithwe.” 43 Oye okwa galuka ishewe nokwa adha aalongwa ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi.
44 Natango Jesus okwe ya thigi po e ta shuna ko nokwa galikana olutitatu a popyulula oohapu odho tuu ndhoka. 45 Opo ihe okwe ya kaalongwa e ta ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Tala, ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu ta ka gandjwa miikaha yaalunde. 46 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mrk. 14:43-50Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)47 Ano manga ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu onene yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 48 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
49 Mbalambala okwe ya kuJesus nokwa ti: “Muhongi, wa tokelwa.” Oye nokwe mu thipi komilungu.
50 Jesus okwa ti kuye: “Kuume, shoka wa hala, shi ninga mbala!”
Nena mbeyaka oya hedha kuJesus, ye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 51 Ano gumwe gwaamboka ya li pamwe naJesus, okwa ganeke oshikaha she, a pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 52 Ihe Jesus okwa ti kuye: “Shuna mo egongamwele lyoye molumpangwa, oshoka ayehe mboka taa longitha egongamwele, oyo otaa ka sa kegongamwele. 53 Nenge u shi, kandi vulu okwiindila Tate, a tumine ndje ngashingeyi omatanga omanene gaayengeli ge vule omulongo nagaali? 54 Ihe Omanyolo otaga gwanithwa ngiini andola, ngoka taga ti kutya osho shi na okuningwa.”
55 Jesus nokwa lombwele ongundu yaantu: “One mwe ya okukwata ndje ongaashi omukolokoshi mu na omagongamwele noondhimbo. Kehe esiku onda li handi kuutumba motempeli tandi longo aantu, ne inamu kwata ndje. 56 Ihe ayihe mbika oya ningwa, Omanyolo gaahunganeki opo ga gwanithwe.”
Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mrk. 14:53-65Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)57 Aakwati yaJesus oye mu fala megumbo lyomuyambimukuluntu Kajafas, moka mwa li mwa gongala aalongimpango naakuluntu. 58 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli, a mone shoka tashi ka ningwa po. 59 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage. 60 Ihe inaye ga mona, nando pwa holoka aalundili oyendji. Hugunina opwe ya aalundili yaali 61 e taa ti: “Omuntu nguno okwa tile: ‘Otandi vulu okukumuna po otempeli yaKalunga e tandi yi tungulula omasiku gatatu.’ ”
62 Omuyambi omukuluntu okwa thikama nokwa pula Jesus ta ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?” 63 Ihe Jesus okwa mwena. Nena omuyambi omukuluntu okwa ti kuye: “Otandi ku ganitha kuKalunga omunamwenyo, tu lombwela, ngele ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga.”
64 Jesus okwa ti kuye: “Eeno, ngaashi wa ti. Ihe otandi mu lombwele: Okuza ngashingeyi otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwoonkondo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
65 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Okwa tuku Kalunga! Inatu pumbwa we oonzapo! One mu uvu ngashingeyi etukano lye. 66 Otamu ti ngiini?”
Oyo ya yamukula taa ti: “Oye okwi ilongele okusa.”
67 Oyo ye mu hiyile omayeye moshipala noye mu dhenge noongonyo. Naamboka ye mu dhenge nomalupi 68 oya ti: “Kristus, tu hunganekela ngoka e ku dhenge.”
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mrk. 14:66-72Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)69 Petrus okwa li a kuutumba pondje molugumbo. Omukadhona gumwe gwomaayakuli okwe ya kuye a ti: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omugalilea.”
70 Ihe ye okwi idhimbike montaneho yaayehe a ti: “Kandi uvite ko shoka to popi.” 71 Ano manga tu uka lwokomweelo, a pite mo, omuyakuli gulwe omukadhona okwe mu mono nokwa lombwele aantu mbeyaka: “Naanguka wo okwa li pamwe naJesus Omunasareti.”
72 Petrus okwi idhimbike ishewe nokugana a ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
73 Konima yokathimbo okashona mboka ya li ya thikama, oye ya kuPetrus e taa ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaambeyaka, oshoka nelaka lyoye olye ku holola.”
74 Nena okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
Ekondombolo nolyi igi. Ekondombolo nolyi igi. 75 Opo Petrus okwa dhimbulukwa oohapu dhaJesus, sho a tile kuye: “Ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.” Oye a yi pondje nokwa lili nokulililila.