Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)
1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)
18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Jesus ta aludha omumati gwomukuluntu gwaakwiita
(Mat. 8:5-13)
1 Jesus sho a mana okulombwela aantu oohapu ndhoka, okwa yi kuKapernaum. 2 Omukuluntu gwaakwiita Omuroma okwa li e na omumati gwe e mu hole ta alukwa e li pokusa. 3 Omulumentu nguka sho a kundana Jesus, okwa tumu aakuluntu yAajuda kuye oku mu indila, e ye, a aludhe omumati gwe. 4 Oyo oye ya kuJesus noye mu hehela nuupenda ya ti: “Omulumentu nguka okwa gwana okukwathwa kungoye. 5 Oye oku hole oshigwana shetu shAajuda nokwe tu tungila osinagoga.”
6 Jesus okwa yi pamwe nayo. Manga inaa thika pegumbo, omukuluntu gwaakwiita okwa tumu ookuume ke yamwe kuJesus, ye mu lombwele kutya: “Omuwa, ino ihepeka owala, oshoka ngame inandi opala, u ye megumbo lyandje. 7 Ngame sho ndi itala, inandi opala, ndi ye kungoye. Popya owala ohapu yimwe, omumati gwandje nota aluka. 8 Oshoka nangame wo omuntu omupangelwa, ihe ondi na aakwiita mepangelo lyandje. Otandi lombwele nguka. ‘Inda!’ nota yi. Otandi lombwele nomukwawo: ‘Ila!’ note ya. Sho tandi lombwele nomupika gwandje: ‘Longa shika!’ ote shi longo.”
9 Jesus sho e shi uvu, okwa kumwa nokwa taalele kongundu yaantu mboka ya li taye mu landula e ta ti kuyo: “Otandi mu lombwele, nomAaisraeli inandi mona mo nando omuntu gumwe e na eitaalo li thike pundika.”
10 Ano aatumwa sho ya galukile megumbo, oya adha omumati a aluka nale.
Jesus ta yumudha omuna gwomuselekadhi
11 Inapu pita ethimbo ele, Jesus okwa yi koshilando, edhina lyasho Nain. Aalongwa ye nongundu onene yaantu oye mu landula. 12 Sho a thiki peelo lyoshilando, okwa tsakanene naantu yi inda omudhimba taa yi kefumviko lyomumati a valwa awike, kuyina omuselekadhi. Ongundu onene yaantu yomoshilando oya thindikile omuselekadhi. 13 Omuwa sho a mono omuselekadhi ngoka, okwe mu uvile olukeno e ta ti kuye: “Ino lila we.” 14 Jesus okwa hedha popepi nokwa gumu ontala hoka kwa indwa omudhimba, aayindi noya thikama. Nena Jesus okwa ti: “Mugundjuka, otandi ku lombwele, penduka po!” 15 Omumati ngoka a li a sa, okwa penduka nokwa tameke okupopya. Jesus nokwa ti: “Omumwoye oye ngu.”
16 Aantu oya tameke okutila noya hambelele Kalunga ya ti: “Omuhunganeki omunene a holoka mokati ketu. Kalunga okwe ya okuhupitha aantu ye.”
17 Ehokololo ndika tali popi shoka Jesus e shi ningi, olya taandele muJudea ashihe nomomikunda dhopuushiinda.
Aatumwa ya zi kuJohannes Omushashi
(Mat. 11:2-19)
18 Aalongwa yaJohannes oye mu hokololele ayihe mbika. 19 Nena Johannes okwi ithana yaali yomaalongwa ye nokwe ya tumu kOmuwa oku mu pula: “Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?”
20 Ano aalongwa mbeyaka sho ya thiki kuJesus, oya ti: “Johannes Omushashi okwe tu tumu kungoye, tu pule: ‘Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?’ ”
21 Pethimbo tuu ndyoka Jesus okwa aludha aantu oyendji ya li ye na omavu, omauwehame noompwidhuli nokwa tonatitha aaposi. 22 Oye okwa yamukula aalongwa yaJohannes a ti: “Indeni, mu ka hokololele Johannes mbyoka mwe yi mono nomwe yi uvu: Aaposi otaa mono ko, iilema otayi ende, aanashilundu otaa yele, oombolo otaa uvu ko, aasi otaa yumudhwa noohepele otaa uvithilwa elaka etoye. 23 Ihe omunelago oye tuu ngoka itaa etha ndje.”
24 Ano aalongwa yaJohannes sho ya yi, Jesus okwa tameke okulombwela aantu ta popi Johannes ta ti: “Mombuga omwa yile, mu ka tale shike? Enenge tali nyenganyengithwa kombepo? 25 Nenge omwa yile, mu ka tale shike? Omuntu a zala oonguwo dho opala? Tala, aantu mboka haa zala oonguwo tadhi adhima, oye li muutoye moombala dhaakwaniilwa. 26 Lombwelii ndje, mombuga omwa ka talele tuu shike? Omuhunganeki andola? Ongame tandi mu lombwele: Oye e vule omuhunganeki. 27 Oye tuu ngoka a nyolwa kwa tiwa: ‘Ongame tandi tumu omutumwa gwandje, e ku tetekele. Oye ngoka te ku opalekele ondjila.’ 28 Ongame tandi mu lombwele: Kaku na nando ogumwe gwomaantu omunene e vule Johannes Omushashi. Ihe mOshilongo shaKalunga ngoka omushuushuka kwaayehe oye e mu vule.”
29 Aantu ayehe naafendelithi mboka ya li ya pulakene euvitho lyaJohannes, oya vulika kehalo eyuuki lyaKalunga e taa shashwa kuJohannes. 30 Ihe aafarisayi naanongompango inaa vulika kehalo lyaKalunga, onkee oya tindi okushashwa kuJohannes.
31 “Ihe aantu yopethimbo ndika otandi ya yeleke nashike? Oya fa shike? 32 Oya fa uunona wa kuutumba pomalandelo tau igidhile uukwawo e tau ti: ‘Otse twe mu hakelele, ihe ne inamu tutula uudhano. Otse notwi imbi omaimbilo goosa, ihe ne inamu lila.’ 33 Johannes Omushashi okwe ya, ti idhilike iikulya ye ita nu omaviinu, ihe ne otamu ti: ‘Oye oku na oompwidhuli.’ 34 Omuna gwOmuntu okwe ya, ta li ye ta nu. One notamu ti: ‘Tala komufukedhi nonkolwi, kuume kaafendelithi nokaalunde.’ 35 Ihe uunongo waKalunga owa hololwa u uka kwaayehe mboka ye u taamba.”
Jesus maandjaSimon omufarisayi
36 Omufarisayi gumwe okwa hiya Jesus, a lye pamwe naye. Jesus okwa yi megumbo lye nokwa kuutumba e ta li. 37 Moshilando shoka omwa li mu na omukiintu a li a kala muulunde. Sho u uvu kutya Jesus oku li megumbo lyomufarisayi ta li, okwa yi mo e na ohanga yu udha omugwayo. 38 Oye okwa thikama lwokonima yaJesus poompadhi dhe nokwa tameke okulila e ta thetitha oompadhi dhaJesus nomahodhi ge nokwe dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. Nena okwa simaneke Jesus nokuhupita oompadhi dhe nokwe dhi gwayeke omugwawo gwa nika nawa. 39 Ihe omufarisayi ngoka a hiya Jesus sho e shi mono, okwi ipopile a ti: “Omulumentu nguka ngele omuhunganeki, okwa li e na okutseya wo omukiintu nguka e mu gumu kutya omulunde.”
40 Jesus okwe mu lombwele a ti: “Simon, onda hala, tu popye po.” Oye a yamukula: “Oshike, Muhongi?”
41 Jesus okwa ti kuye: “Okwa li ku na omuyamba gumwe a lilwa iimaliwa kaantu yaali: Gumwe okwe mu lile oongunga dhiimaliwa omathele gatano nomukwawo omilongo ntano. 42 Ano sho ya li kaaye na shoka taa futu, okwe dhi ya dhimine po ayehe. Olye ano gwaambaka yaali ta kala e na ohole oyindji?”
43 Simon okwa yamukula a ti: “Ndishi oye ngoka a dhiminwa po oongunga odhindji.”
Jesus okwa ti kuye: “Eyamukulo lyoye oli li mondjila.” 44 Opo Jesus okwa tala omukiintu ngoka nokwa ti kuSimon: “Omukiintu nguno ou mu wete? Ongame sho nde ya megumbo lyoye, ino pa ndje omeya gokwiiyoga koompadhi, ihe omukiintu nguno okwa theta oompadhi dhandje nomahodhi ge e te dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. 45 Ngoye ino thipa ndje komilungu, ihe omukiintu nguno, sho nde ya mo, ine etha okusimaneka ndje nokuthipa oompadhi dhandje. 46 Ngoye ino gwayeka omutse gwandje nomagadhi, ihe ye okwa gwayeke oompadhi dhandje nomugwayo gwa nika nawa. 47 Onkee ano otandi ku lombwele: Omukiintu nguno sho a holola ohole oyindji, osha ulike wo kutya okwa dhiminwa po oondjo odhindji. Oshoka ngoka a dhiminwa po oondjo oonshona, oku na wo ohole onshona.”
48 Jesus okwa ti komukiintu: “Oondjo dhoye odha dhimwa po.”
49 Aantu mboka ya li ya kuutumba poshililo, oya tameke okupulathana ya ti: “Nguka olye ano, ta vulu okudhima po oondjo?”
50 Opo Jesus okwa lombwele omukiintu: “Eitaalo lyoye lye ku hupitha. Inda nombili.”