Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Jesus naSakeus
(Mat. 25:14-30)1 Jesus sho e ya muJeriko nokwa piti mo. 2 Okwa li ku na omukuluntu gwaafendelithi, omulumentu omuyamba, edhina lye Sakeus. 3 Oye okwa kambadhala, a mone ye a tseye Jesus, ihe shoka okwa li omuhupi komuthika, okwa nyengwa oku mu mona omolwowindji waantu. 4 Oye okwa matuka a tetekele komeho gongundu nokwa londo komukwiyu, a wape okumona Jesus, oshoka ondjila oya li ye enda pomukwiyu. 5 Ano Jesus sho e ya mpoka, okwa ligamene pombanda nokwa ti kuSakeus: “Sakeus, londoloka mbala, oshoka ondi na oku ka talela po nena maandjeni.”
6 Sakeus nokwa taamba Jesus nenyanyu. 7 Aantu ayehe mboka ye shi mono, oya ngungutula ya ti: “Nguno okwa yi, a ka talele po omulumentu omulunde.”
8 Nena Sakeus okwa thikama nokwa lombwele Omuwa a ti: “Omuwa, pulakena! Etata lyeliko lyandje otandi ke li pa oohepele, nongele ku na ngoka nde mu yugu nokulongitha iifundja, otandi ke mu shunithila iinima oyo tuu mbyoka lune.”
9 Jesus okwa ti kuye: “Nena tuu ndjika ehupitho lye ya megumbo ndika, oshoka naye wo omuna gwaAbraham. 10 Oshoka Omuna gwOmuntu okwe ya okukonga nokuhupitha shoka sha kana.”
Eyele lyiimaliwa
11 Jesus okwa hokololele mboka ya li taye mu pulakene eyele ndika. Oye okwa li popepi naJerusalem naantu oya li ye shi, Oshilongo shaKalunga otashi holoka mbala. 12 Jesus okwa ti ihe: “Okwa li ku na omulumentu omuvalekele e ta yi koshilongo shokokule, a ka ningwe omukwaniilwa, ye a galuke. 13 Manga inaa ya, okwi ithana aamati ye omulongo nokwe ya pe kehe gumwe iimaliwa iisiliveli omulongo e ta ti kuyo: ‘Indeni, mu ke yi likolithe iikwawo, manga tandi galuka.’ 14 Ihe aakwashilongo she oye mu tondo noye mu tumine aatumwa ya ti: ‘Omulumentu nguka inatu mu hala, a ninge omukwaniilwa gwetu.’
15 “Omulumentu okwa ningwa omukwaniilwa e ta galuka. Opo okwi ithana aamati ye, mboka e ya pele iimaliwa, ye ye kuye, opo a tseye kutya oya likola shi thike peni.
16 “Gwotango okwe ya nokwa ti: ‘Omuwa, iimaliwa yoye omulongo onde yi likolitha iikwawo omulongo.’ 17 Oye okwa ti: ‘Yaloo, omumati ngoye omwaanawa! Ongoye sho wa li omwiinekelwa miinima iishona, otandi ke ku pa epangelo lyiilando omulongo.’ 18 Omutiyali okwe ya nokwa ti: ‘Omuwa, iimaliwa yoye omulongo onde yi likolitha iikwawo itano.’ 19 Nguka okwe mu lombwele a ti: ‘Ngoye oto ka pangela iilando itano.’
20 “Mukwawo okwe ya e ta ti: ‘Iimaliwa yoye oyo mbika; onda kala nde yi pungula moshikayiwa. 21 Ngame onda li nde ku tila, oshoka ongoye omulumentu omudhigu. Oho kutha shono shaa shi shoye, noho teya shoka inoo shi kuna.’ 22 Oye okwa ti kuye: ‘Ongoye omumati omukolokoshi! Otandi ku pangula omolwoohapu dhoye. Ou shi ndje omudhigu handi kutha shoka shaa shi shandje, nohandi teya shoka inaandi shi kuna. 23 Omolwashike inoo tula iimaliwa yandje mombaanga? Opo ando ngame sho nda galuka, nda galulilwa shoka shandje kwa gwedhelwa ontanitho.’
24 “Nena omukwaniilwa okwa lombwele mboka ya li ya thikama mpoka: ‘Mu kutheni iimaliwa mbyoka, mu yi pe ngoka a likolitha iimaliwa omulongo.’ 25 Oyo oya ti kuye: ‘Ngoka oku na nale iimaliwa iikwawo omulongo.’ 26 Oye okwe ya yamukula a ti: ‘Ngoka e na, oye ta pewa oshindji. Ihe ngoka kee na, oye ta kuthwa naashoka e shi na. 27 Ngashingeyi aatondi yandje mbaka inaa hala, ndi ninge omukwaniilwa gwawo, ye eteni nkuka, mu ya dhipagele koshipala shandje.’ ”
Jesus ta kayile ta yi kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mrk. 11:1-11)28 Jesus sho a popi ngaaka, okwa kwata komeho u uka kuJerusalem. 29 Sho a thiki popepi naBetfage naBetania pOndundu yooholivi, okwa tetekelitha aalongwa ye yaali 30 e ta ti kuyo: “Indeni komukunda ngwiyaka gu li komeho geni. Ngele mwa thiki ko, otamu ka mona ontana yokasino ya pandekwa, ndjoka inaayi kayilwa nando onale komuntu. Yi pandukululeni mo, ne mu yi ete nkuka. 31 Ngele ku na ngoka te mu pula: ‘Otamu yi pandukululile shike?’ Mu lombweleni kutya Omuwa okwe yi pumbwa.”
32 Oyo oya yi noya adha ayihe yi li, ngaashi Jesus e yi ya lombwele. 33 Ano manga taa pandukulula mo ontana, ooyene oye ya pula ya ti: “Omolwashike tamu yi pandukulula mo?”
34 Oyo oya yamukula ya ti: “Omuwa okwe yi pumbwa.” 35 Oyo oye yi eta kuJesus noya yala oonguwo pombunda yayo e taa kayilike ko Jesus. 36 Manga te ende, aantu oya yala oonguwo dhawo mondjila.
37 Ano sho a thiki popepi naJerusalem, pehala mpoka ondjila tayi kuluka tayi zi kOndundu yooholivi, ongundu onene yaalongwa ye oya tameke okupandula nokuhambelela Kalunga mokulekule omolwiilongankondo ayihe mbyoka ye yi mono 38 ya ti: “Omukwaniilwa ngoka te ya medhina lyOmuwa, na lalekwe nuuyamba kuKalunga! Ombili omegulu nesimano olyaKalunga!”
39 Nena yamwe yomaafarisayi oya lombwele Jesus mokati kongundu ya ti: “Muhongi, lombwela aalongwa yoye, ya mwene.”
40 Jesus okwa ti kuyo: “Otandi mu lombwele: ngele taa mwena, nena omamanya otagi igidha.”
Jesus ta lili Jerusalem
41 Jesus sho a hedha popepi noshilando, okwe shi tala e te shi lili 42 a ti: “Ando ongoye wa dhimbulula nena kutya oshike we shi pumbwa omolwombili yoye. Ihe shika osha holekwa omeho goye. 43 Oshoka omasiku otage ke ya, uuna aatondi yoye taye ke ku kondeka e taye ku kundukidha koombinga adhihe. 44 Oyo otaye ku hanagula po thiluthilu naantu ayehe ye li mo; itaa ka thiga po mpaka emanya lya tentekwa kekwawo inaaye li kumuna po, oshoka ngoye ino dhimbulula ethimbo ndyoka Kalunga e ya, e ku hupithe.”
Jesus to opaleke otempeli
(Mat. 21:12-17Mrk. 11:15-19Joh. 2:13-22)45 Jesus okwa yi motempeli nokwa tameke okutidha mo aahalithi 46 e ta ti kuyo: “Okwa nyolwa: ‘Ongulu yandje oyi na okwiithanwa ongulu yegalikano,’ ihe ne omwe yi ningi ombogo yaayugi.”
47 Esiku kehe Jesus okwa li ta longo aantu motempeli. Opo aayambi aakuluntu, aalongimpango naakuluntu yoshigwana oye mu kongo, ye mu dhipage, 48 ihe oya nyengwa oku shi ninga, oshoka aantu ayehe oya li ya hokwa oku mu pulakena.