The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”
Elenga li na iifundja
1 Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Okwa li ku na omulumentu omuyamba e na elenga lye, e li lombwelwa, tali hanagula po eliko lye. 2 Oye okwe mu ithana nokwa ti kulyo: ‘Ondu uva shike kombinga yoye? Ulukila ndje, nkene wa kala to tonatele eliko lyandje.’ 3 Elenga olya tameke okwiipula: ‘Otandi ningi ngiini, omuwa gwandje sho ta kutha ndje uulenga? Iilonga iidhigu itandi yi vulu, ngame ishewe otandi si ohoni okuhehela. 4 Ngashingeyi ondi shi shi shoka ndi na okuninga, opo uuna te kuthwa iilonga yandje, ndi kale ndi na ookuume mboka taa ka taamba ndje momagumbo gawo.’
5 “Nena okwi ithana aantu ayehe mboka ya li ye na oongunga dhomuwa gwe. Oye okwa ti kungoka gwotango: ‘Oongunga ndhoka wa lila omuwa gwandje, odhi thike peni?’ 6 Oye okwa yamukula: ‘Omagadhi iiyuma ethele limwe.’ Elenga okwe mu lombwele a ti ‘Taamba eyalulo, kuutumba mbala, u nyole mo omilongo ntano.’ 7 Oye okwa ti ishewe komutiyali: ‘Ngoye oongunga dhoye odhi thike peni?’ ‘Ooshako ethele limwe dhiilya,’ osho a yamukula. Elenga okwe mu lombwele a ti: ‘Taamba eyalulo, u nyole mo omilongo hetatu.’ ”
8 “Mwene gwelenga ndika efundja okwe li pandula, sho lya longo ngeyi noondunge. Oshoka aantu mboka haa ende pauyuni mbuka, oye na oondunge mokukalathana nooyakwawo ye vule aana yaKalunga.”
9 Jesus okwa ti ihe: “Onkee ano otandi mu lombwele: ikongeleni ookuume neliko lyomuuyuni mbuka, opo uuna tali hulu po, mu ka taambwe megumbo lyaaluhe. 10 Ngoka ti inekelwa miinima iishona, oti inekelwa wo miinima iinene; naangoka omufundja miinima iishona, oye wo omufundja miinima iinene. 11 Ne ano ngele kamu shi okwiinekelwa mokulongitha eliko lyomuuyuni mbuka, otamu vulu ngiini okwiinekelelwa eliko lyashili? 12 Nongele ne kamu shi aainekelwa miinima mbyoka yaa shi yeni, olye te mu pe mbyoka yeni yene?
13 “Kaku na omupika ta vulu okulongela aawa yaali; oshoka ota tondo gumwe, ye e ta kala e hole mukwawo, nenge ta simaneke nguka, ye e ta dhini ngwiyaka. Kamu vulu okulongela Kalunga pamwe nemona.”
Oohapu oonkwawo dhaJesus
(Mat. 11:12-13Mat. 5:31-32Mrk. 10:11-12)
14 Aafarisayi sho yu uvu iinima mbika, oya yolo Jesus, oshoka oya li ye hole iimaliwa. 15 Jesus okwa ti kuyo: “One ohamu iholola montaneho yaantu kutya one aayuuki, ihe Kalunga oku shi omitima dheni nkene dha tya. Oshoka shoka aantu taye shi tala shi na esimano, osho iihuna koshipala shaKalunga.”
16 “Ompango yaMoses nomanyolo gaahunganeki oya hulile muJohannes Omushashi. Okuza mpoka elaka etoye tali popi Oshilongo shaKalunga, otali uvithwa, nakehe gumwe ota matuka, a ye mo. 17 Ihe okuhulapo kwegulu nevi okuhwepo ku vule okukana po kwokankwanu kamwe komompango.”
18 “Omulumentu kehe ngoka ta henge po omukiintu gwe e ta hokana gulwe, oye ota hondele. Naangoka ta hokana omuhengwa, naye ota hondele.”
Omuyamba naLasarus
19 “Okwa li ku na omulumentu omuyamba ha zala oonguwo dhondilo noha li uutoye esiku kehe. 20 Ihe posheelo shegumbo lye opwa li pwa lala ohepele gumwe, edhina lye Lasarus, u udha omathina, 21 nokwa hala okwiikutitha nuundjagumuke mboka tau gu koshitaafula shomuyamba. Olwindji oombwa odhe ya nodha latha omathina ge.
22 “Ano ohepele nguka okwa si nokwa papatelwa kaayengeli noye mu fala megulu puAbraham. Omuyamba okwa si wo nokwa fumvikwa. 23 Moshaasi okwa kala muuwehame. Sho a yelutha omeho, okwa mono kokule naye Abraham ye li naLasarus. 24 Oye nokwi igidha a ti: ‘Tate Abraham! Sila ndje ohenda, u tume Lasarus, a yaye omunwe gwe momeya, a talaleke elaka lyandje, oshoka ondi li muuwehame uunene momulilo!’
25 “Ihe Abraham okwa ti kuye: ‘Mumwandje, dhimbulukwa kutya, manga wa li kombanda yevi, owa pelwe iinima ayihe iiwanawa, ihe Lasarus okwa pelwe iinima ayihe mbyoka iiwinayi. Ngashingeyi Lasarus oku li mehala ndika ewanawa, manga ngoye to ehamekwa. 26 Ihe nando ongaaka, pokati ketu nangoye opu na olumbogo olunene, opo mboka ya hala okutaagulukila hoka kune, kaaye shi vule, nenge ya hala okutaagulukila huka kutse.’ 27 Omuyamba okwa ti: ‘Ano otandi ku indile tatekulu, u tume Lasarus kegumbo lyatate. 28 Ondi na ko aamwameme aalumentu yatano, opo e ke ya londodhe, kaaye ye mehala ndika lyuuwehame.’
29 “Abraham okwa ti: ‘Aamwanyoko oye na oohapu dhaKalunga, naa vulike kudho.’ 30 Omuyamba okwa yamukula: ‘Aawe, tate Abraham! Andola okwa li taku yumuka gumwe gwomaasi e ta yi kuyo, ando otaa etha uulunde.’ 31 Abraham okwa ti: ‘Ngele itaa vulika koohapu dhaKalunga, natango itaa itaale, nando naku yumuke gumwe gwomaasi.’ ”