Forbidden Sexual Practices
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “I am the Lord your God. 3 Do not follow the practices of the people of Egypt, where you once lived, or of the people in the land of Canaan, where I am now taking you. 4 Obey my laws and do what I command. I am the Lord your God. 5 Follow the practices and the laws that I give you; you will save your life by doing so. I am the Lord.”
6 The Lord gave the following regulations. Do not have sexual intercourse with any of your relatives. 7 Do not disgrace your father by having intercourse with your mother. You must not disgrace your own mother. 8 Do not disgrace your father by having intercourse with any of his other wives. 9 Do not have intercourse with your sister or your stepsister, whether or not she was brought up in the same house with you. 10 Do not have intercourse with your granddaughter; that would be a disgrace to you. 11 Do not have intercourse with a half sister; she, too, is your sister. 12-13 Do not have intercourse with an aunt, whether she is your father's sister or your mother's sister. 14 Do not have intercourse with your uncle's wife; she, too, is your aunt. 15 Do not have intercourse with your daughter-in-law 16 or with your brother's wife. 17 Do not have intercourse with the daughter or granddaughter of a woman with whom you have had intercourse; they may be related to you, and that would be incest. 18 Do not take your wife's sister as one of your wives, as long as your wife is living.
19 Do not have intercourse with a woman during her monthly period, because she is ritually unclean. 20 Do not have intercourse with another man's wife; that would make you ritually unclean. 21 Do not hand over any of your children to be used in the worship of the god Molech, because that would bring disgrace on the name of God, the Lord. 22 No man is to have sexual relations with another man; God hates that. 23 No man or woman is to have sexual relations with an animal; that perversion makes you ritually unclean.
24 Do not make yourselves unclean by any of these acts, for that is how the pagans made themselves unclean, those pagans who lived in the land before you and whom the Lord is driving out so that you can go in. 25 Their actions made the land unclean, and so the Lord is punishing the land and making it reject the people who lived there. 26-27 They did all these disgusting things and made the land unclean, but you must not do them. All of you, whether Israelites or foreigners living with you, must keep the Lord's laws and commands, 28 and then the land will not reject you, as it rejected the pagans who lived there before you. 29 You know that whoever does any of these disgusting things will no longer be considered one of God's people.
30 And the Lord said, “Obey the commands I give and do not follow the practices of the people who lived in the land before you, and do not make yourselves unclean by doing any of these things. I am the Lord your God.”
Oluhondelo olwa indikwa
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 2 “Lombwela Aaisraeli to ti: ‘Ongame Omuwa Kalunga keni. 3 Inamu holela iilonga yAayegipiti, sho mwa li mokati kawo, nenge yaantu mboka ye li muKaanan, hoka tandi mu fala. 4 Vulikeni koompango dhandje, mu ninge shoka tandi mu lombwele. Ongame Omuwa Kalunga keni. 5 Landuleni iiholelwa noompango tandi dhi mu pe; ngele tamu shi ningi, otamu kala mu na omwenyo. Ongame Omuwa.
6 “ ‘Inapu kala omuntu ta hedha komukwawolela, opo a lale naye. Ongame Omuwa. 7 Ino sitha ho ohoni, u lale nanyoko; ino lala naye. 8 Ino lala nomukiintu gwaho; otashi sitha ho ohoni. 9 Ino lala namumwanyoko, na kale nee omumwaho, omuna gwaho nenge omuna gwanyoko, a valelwa maandjeni nenge palwe. 10 Ino lala nomuna gwomumwoye omumati nenge nomuna gwomumwoye omukadhona: otashi ku sitha ohoni. 11 Ino lala nomumwaho, oshoka a valwa kuho. 12 Ino lala nahogona, oshoka oye omukwawo gwaho. 13 Ino lala nanyokogona, oshoka oye omukwawo gwanyoko. 14 Ino sitha hogona omusamane ohoni, u lale nomukiintu gwe. 15 Ino lala noshitenya shoye, oshoka oye omukiintu gwomumwoye. 16 Ino lala nasuwala yoye, oye omukiintu gwomumwanyoko. 17 Ino lala nomuvongambelela gwoye nenge omuna gwomumati gwomuvongambelela. Oyo aakweni. Shika oshipwe oshinene. 18 Ino ushika suwala yoye, a ninge gumwe gwomaakiintu yoye, manga omumwayina ngoka wa hokana e na omwenyo.
19 “ ‘Ino lala nomukiintu e li komwedhi, oshoka kwa nika oshidhila. 20 Ino lala nomukiintu gwamukweni; otashi ku kwatitha oshidhila. 21 Ino gandja aamwoye ya yambelwe oshikalunga Molek, opo waa nyateke edhina lyOmuwa. Ongame Omuwa. 22 Hamulumentu ta lala nomulumentu mukwawo. Shika iihunalela. 23 Hamulumentu ta lala noshimuna, nenge omukiintu i igandje kusho, opo shi mu hambe. Shika oshipwelela.
24 “ ‘Inamu inyatekitha iilonga ya tya ngaaka ngaashi iigwana mbyoka ya kala moshilongo, manga ne inaamu ya mo; oyo tuu mbyoka Omuwa te ke yi tidha mo, opo ne mu ye mo. 25 Iilonga yawo oya nyateke oshilongo. Nomolwashoka Omuwa ta geele oshilongo notu umbitha mo aantu mboka ya kala mo. 26-27 Oya longo iitonditha ayihe mbyoka noya nyateke oshilongo, ihe ne inamu ya holela. Ne amuhe, Aaisraeli nenge aakwiilongo ya kala pune, dhiginineni oompango dhOmuwa nomautho ge. 28 Nena oshilongo itashi ke mu umba mo, ngaashi shu umbu mo iigwana mbyoka ya kala mo nale. 29 Ne omu shi lela kutya kehe ngoka ta longo oshikungitha shontumba shomwaambika, ita ka yalulilwa we maantu yaKalunga.
30 “ ‘Vulikeni ano komautho nde ga gandja ne inamu landula iilonga yaantu mboka ye mu tetekelele okukala moshilongo. Inamu inyateka mokulonga iilonga mbyoka. Ongame Omuwa Kalunga keni.’ ”