Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.
Jesus ta yogo oompadhi dhaalongwa ye
1 Olya li esiku lya tetekela lyOpaasa. Jesus okwa li e shi kutya ethimbo lye olya thikana okuthiga po uuyuni mbuka, a ye kuHe. Oye ngaashi a kala e hole mboka ye ya li muuyuni, okwa li e ya hole sigo opehulilo.
2 Jesus naalongwa ye manga ya li puulalelo, omuhindadhi okwa adhika a tula nale etokolo muJudas yaSimon Iskariot a gwaaleke Jesus. 3 Jesus okwa li e shi shi kutya He okwe mu pa iinima ayihe miikaha ye. Oye okwa li wo e shi shi kutya ye okwa za kuKalunga nota yi kuKalunga. 4 Onkee okwa thikama poshililo, e ti ihula onguwo ye yokombanda nokwa kutha oshihanduke e te shi imanga mombunda. 5 Oye okwa tile ihe omeya moshiyaha shokwiiyogela e ta tameke okuyoga oompadhi dhaalongwa nokwe dhi pyaanitha oshihanduke shoka e shi imanga mombunda.
6 Okwe ya kuSimon Petrus. Nena Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, ongoye to yogo oompadhi dhandje?”
7 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Shoka tandi ningi, ku shi shi manga ngashingeyi, ihe oto ke shi tseya komeho.”
8 Petrus okwe mu lombwele: “Ku na mpoka noka yoga oompadhi dhandje sigo aluhe!”
Jesus okwe mu yamukula: “Ngele itandi yogo oompadhi dhoye, nena ku shi we omulongwa gwandje.”
9 Simon Petrus okwa yamukula: “Omuwa, ino yoga ashike oompadhi dhandje, ihe yoga wo iikaha yandje nomutse.”
10 Jesus okwa ti: “Ngoka a yogwa okwa yela shekesheke ye ina pumbwa okwiiyoga ye mwene, kakele koompadhi dhe. Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.” 11 Jesus okwa li a tseya nale ngoka te ke mu gwaaleka, onkee a ti: “Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.”
12 Ano Jesus sho a mana okuyoga oompadhi dhawo, okwa zala onguwo ye yokombanda nokwa shuna ishewe pehala lye. Okwa ti kuyo: “Omu uvite ko tuu shoka nde mu ningile? 13 Ohamu ithana ndje Muhongi nOmuwa, noshu uka, sho hamu ningi ngaaka, oshoka ongame tuu ngoka. 14 Ngame Omuwa nomuhongi gweni sho nda yogo ngashingeyi oompadhi dheni, nane wo omu na okuyogathana koompadhi. 15 Oshoka ngame onde mu pe oshiholelwa, opo mu ninge naanaa ngashika nde mu ningile. 16 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuyakuli ke shi omunene e vule mwene gwe, nomutumwa ke shi omunene e vule omutumi gwe. 17 Ngashingeyi omu shi uvithe ko. One aanelago, ngele tamu shi ningi.
18 “Ngame itandi mu popi, ne amuhe, ihe ondi ya shi mboka nda hogolola. Ihe enyolo oli na okugwanithwa ndyoka tali ti: ‘Omulumentu ngoka ta li iikulya yandje, okwa pilukila ndje.’ 19 Shika otandi shi mu lombwele ngashingeyi, manga inaashi ningwa, opo mu itaale kutya Ongame ngoka, uuna tashi ka ningwa. 20 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngoka ta taamba kehe gumwe ngoka tandi mu tumu, oye ota taamba ndje, naangoka ta taamba ndje, ota taamba ngoka a tuma ndje.”
Jesus ta holola egwaaleko lye
(Mat. 26:20-25Mrk. 14:17-21Luk. 22:21-23)21 Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa tukuluka mombepo ye e ta ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya talathana ya limbililwa. 23 Gumwe gwomaalongwa ngoka Jesus a li e mu hole, okwa kuutumba ponto ye. 24 Simon Petrus okwe mu pepe nomeho nokwe mu pula kutya olye ngoka ta popi.
25 Omulongwa ngoka okwa hedha popepilela naJesus e te mu pula: “Omuwa, olye ngo?”
26 Jesus okwa yamukula: “Oye tuu ngoka tandi mu pe oshipambu shika tandi shi elele mo.” Oye okwe elele ihe oshipambu e te shi pe Judas yaSimon Iskariot. 27 Mbalambala Judas sho a li oshipambu shoka, Satana okwa yi mo muye. Nena Jesus okwe mu lombwele: “Shono to ningi, shi ninga nziya.” 28 Mwaamboka ya li koshililo kamwa li nando ogumwe ngoka u uvu ko shoka Jesus e mu lombwele. 29 Judas sho a li ha kala nokampunda kiimaliwa, yamwe yomaalongwa oya dhiladhila kutya ngiika Jesus okwe mu lombwele, a ye a ka lande shoka ya pumbwa omolwoshituthi, nenge pamwe okwe mu lombwele, a gandje sha koohepele.
30 Judas okwa taamba oshipambu shoshikwiila e ta yi mbala pondje; nokwa li uusiku.
Oshipango oshipe
31 Judas sho a yi pondje, Jesus okwa ti: “Ngashingeyi eadhimo lyOmuna gwOmuntu olya hololwa; ngashingeyi eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye. 32 Ngele eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye, nena Kalunga mwene ota ka holola eadhimo lyOmuna gwOmuntu note ke li holola mbala. 33 Aamwandje, itandi ka kala we nane ethimbo ele. Otamu ka konga ndje; ihe otandi mu lombwele ngashingeyi shoka nda lombwele Aajuda kutya kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko. 34 Oshipango oshipe otandi shi mu pe, mu holathane. Ngashi naanaa nangame nda kala ndi mu hole, osho nane wo omu na okuholathana. 35 Ngele omu holathane, nena aantu ayehe otaa ka dhimbulula kutya one aalongwa yandje.”
Jesus ta londodha aalongwa
(Mat. 26:31-35Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34)36 Simon Petrus okwe mu pula: “Omuwa, oto yi peni?”
Jesus okwe mu yamukula: “Ito vulu okulandula ndje ngashingeyi nkoka tandi yi, ihe komeho oto ka landula ndje.”
37 Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, omolwashike itaandi vulu oku ku landula ngashingeyi: Ngame ondi ilongekidha okusa molwoye.”
38 Jesus okwa yamukula: “Owi ilongekidha tuu shili okusa molwandje? Ngame otandi ku lombwele oshili: Ekondombolo manga inaali iga, ngoye o idhimbike ndje lutatu.”