The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
Eso lyaLasarus
1 Omulumentu gumwe gwomuBetania, edhina lye Lasarus, okwa li ta alukwa. MuBetania omo maandjawo yaMaria nomumwayina Marta. 2 Maria nguka oye ngoka a gwayekele oompadhi dhOmuwa nokwe dhi thetithile omafufu gokomutse gwe. Omumwayina nguka Lasarus okwa li ta alukwa. 3 Nena aamwayina mboka aakiintu oya tumine Jesus elaka ya ti: “Omuwa, kuume koye omuholike ota alukwa.”
4 Jesus sho e shi uvu, okwa ti: “Uuvu mboka itau ka fala Lasarus meso, ihe owokusimanekitha Kalunga, nOmuna gwaKalunga opo wo a simanekithwe kuwo.”
5 Jesus okwa li e hole Marta, Maria naLasarus. 6 Ye sho u uvu kutya Lasarus ota alukwa, okwa kala natango omasiku gaali pehala mpoka a adhika. 7 Konima yomasiku ngoka gaali Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Tu shuneni natango kuJudea.”
8 Aalongwa oya ti kuye: “Muhongi, opwa piti okathimbo okashona kowala, sho Aajuda ya li taa kambadhala ya hala oku ku dhipaga. Ihe owa hala ishewe okushuna ko?”
9 Jesus okwa yamukula a ti: “Omutenya kagu na ootundi omulongo nambali? Ngoka te ende omutenya, ita punduka, oshoka oku wete uuyelele womuuyuni mbuka. 10 Ihe ngoka te ende uusiku, ota punduka, oshoka muye kamu na uuyelele.” 11 Jesus sho a popi oohapu ndhika, okwa ti kuyo: “Kuume ketu Lasarus okwa kotha, ihe ngame onda hala, ndi ye, ndi ke mu penduthe.”
12 Aalongwa oye mu yamukula: “Omuwa, ngele okwa kotha, ota ka aluka.”
13 Jesus okwa li ta popi okusa kwaLasarus, ihe yo oya li ye shi, ota popi okukotha kwoomposi. 14 Onkee Jesus okwe ya lombwele sha yela ta ti: “Lasarus okwa sa. 15 Ngame onda nyanyukwa molweni, sho inaandi adhika ko, opo mu itaale. Tu yeni ano kuye.”
16 Nena Tomas, ngoka ithanwa Mukwanambwiyu, okwa lombwele aalongwa ooyakwawo a ti: “Natu yeni atuheni nomuhongi, opo tu ka sileni pamwe naye.”
Jesus oye eyumuko nomwenyo
17 Jesus sho a thiki ko, okwa adha Lasarus a ninga nale omasiku gane mombila. 18 Okalando hoka Betania oka li popepi naJerusalem, ookilometa ndatu lwaampoka. 19 Oyendji yomAajuda oya adhika ye ya kuMarta naMaria oku ya hupulutha molweso lyomumwayina Lasarus. 20 Ano Marta sho u uvu kutya Jesus okwe ya, okwa yi e ke mu tsakaneke, ihe Maria okwa kala a kuutumba megumbo. 21 Marta okwa ti kuJesus: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa. 22 Ihe ondi shi shi kutya natango Kalunga ote ke ku pa ashihe shoka to mu indile.”
23 Jesus okwe mu lombwele: “Omumwanyoko ota ka yumuka.”
24 Marta okwa ti kuye: “Ondi shi shi kutya ota ka yumuka mesiku lyahugunina.”
25 Jesus okwe mu lombwele: “Ongame eyumuko nomwenyo. Oongoka i itaala ndje, ota kala e na omwenyo, nando ona se. 26 Osho wo kehe ngoka e na omwenyo ye i itaala ndje, ita si we sigo aluhe. Owe shi itaala?”
27 Ye okwa yamukula: “Eeno, Omuwa, ondi itaala kutya ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga, ngoka e na okuya muuyuni.”
Jesus ta lili
28 Marta sho a popi oohapu ndhika, okwa yi nokwi ithana omumwayina Maria, yi ikalela, e te mu lombwele: “Muhongi oku li mpaka e ku pumbwa.” 29 Maria sho e shi uvu, okwa thikama mbala e ta yi kuye. 30 Ihe Jesus okwa adhika inaa thika natango mokalando, okwa li natango kehala ndyoka Marta e mu tsakanekele. 31 Nena Aajuda mboka ya adhika ye li naMaria megumbo taye mu hupulutha, sho ye mu mono a thikama ta piti mo nokweendelela, oye mu landula. Oya li ye shi, ota yi kombila, a ka lile.
32 Maria sho a thiki kehala ndyoka kwa li Jesus, okwe mu mono nokwa tsu oongolo poompadhi dhe e ta ti kuye: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa.”
33 Ano Jesus sho e mu mono ta lili, nosho wo Aajuda mboka ye ya pamwe naye, okwa hendwa komutima noku uvite uudhigu meni lye. 34 Oye okwa pula: “Omwe mu fumvike peni?”
Oyo oye mu yamukula: “Omuwa, ila u tale.”
35 Opo Jesus okwa lili. 36 Nena Aajuda oya ti: “Tala, nkene kwa li e mu hole.”
37 Ihe yamwe yomuyo oya ti: “Oye Okwa tonatitha omeho gomuposi. Okwa li ando a nyengwa okukeelela, Lasarus kaa se?”
Lasarus ta ningwa omunamwenyo
38 Jesus okwa adhika ishewe kuudhigu momwenyo gwe e ta yi kombila, ndjoka ya li ekololo lya siikilwa nemanya. 39 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuthii po emanya!”
Marta, omumwayina gwomusi okwa ti kuye: “Omuwa, okwa nika nokuli, oshoka okwa ningi ngashingeyi omasiku gane a sa.”
40 Jesus okwa ti kuye: “Inandi ku lombwela kutya ngele owi itaala, oto ka mona eadhimo lyaKalunga?” 41 Oyo oya kutha po emanya. Nena Jesus okwa tala pombanda e ta ti: “Tate, otandi ku hambelele, ongoye sho ho uvu ndje. 42 Ondi shi shi kutya ngoye oho uvu ndje aluhe, ihe otandi popi oohapu ndhika omolwaantu mbaka ya kundukidha ndje, opo yi itaale kutya ongoye wa tuma ndje.” 43 Sho a popi oohapu ndhika, okwi igidha newi enene a ti: “Lasarus, za mo!” 44 Nena Lasarus, ngoka a li a sa, okwa zi mo. Oompadhi dhe nomaako ge oya li ya mangwa nomalapi, noshipala she osha mangwa nonasituke. Jesus okwe ya lombwele: “Mu mangululeni, ne mu mu ethe, a ye.”
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2)45 Oyendji yomAajuda mboka yi ile okuhupulutha Maria, oya mono shoka Jesus a ningi noye mu itaale. 46 Ihe yamwe yomuyo oya yi kaafarisayi noye ya hokololele shoka Jesus a ningi. 47 Nena aafarisayi naayambi aakuluntu oya hiya oshigongi shaatokoli e taa ti: “Otu na okuninga ngiini? Oshoka omulumentu nguka ota longo unene iikumithalonga oyindji. 48 Ngele otatu mu etha ngaaka, a tsikile nomukalo ngoka, aantu ayehe otaye ke mu itaala. Nena Aaroma otaa ke ya e taa hanagula po otempeli noshigwana shetu ashihe.”
49 Gumwe gwomuyo, edhina lye Kajafas, ngoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa ti: “Ne kamu na shoka mu shi. 50 Inamu tseya nani kutya okusa kwomuntu gumwe peha lyaantu ayehe okuhwepo ku vule okuyonukapo kwoshigwana ashihe?” 51 Sho shene, ina popya oshinima shika muye mwene, aawe, ihe molwaashoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa hunganeke ngaaka kutya Jesus ota ka sila oshigwana shAajuda, 52 nohamolwoshigwana shAajuda ashike, ihe opo wo a kongolole aana yaKalunga ayehe mboka ye li po ya halakana, ya ninge ongundu yimwe.
53 Okuza kesiku ndyoka aakuluntu yAajuda oyu uvanene, ya dhipage Jesus. 54 Onkee ano Jesus ine enda we puuyelele mokati kAajuda, ihe okwa yi komukunda gu li popepi nombuga, koshilando shi ithanwa Efraim, e ta kala nkoka pamwe naalongwa ye.
55 Ano Opaasa, oshituthi shAajuda, oya li popepi. Aantu oyendji yokomikunda dhokokule oye ya kuJerusalem manga Opaasa inaayi thika, opo yi iyoge. 56 Oyo oya kongo Jesus. Sho ya gongalele motempeli, oya pulathana ya ti: “Otamu dhiladhila ngiini? Oye ote ya tuu koshituthi?” 57 Ihe aayambi aakuluntu naafarisayi oya adhika ya gandja nale elaka kutya ngele oku na ngoka e shi Jesus mpoka e li, ne shi holole, opo ye mu kwate.