The Parable of the Shepherd
1 Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out. 4 When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
Jesus the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep. 8 All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep. 12 When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14-15 I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them. 16 There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.
17 “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again. 18 No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”
19 Again there was a division among the people because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”
21 But others were saying, “A man with a demon could not talk like this! How could a demon give sight to blind people?”
Jesus Is Rejected
22 It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. 23 Jesus was walking in Solomon's Porch in the Temple, 24 when the people gathered around him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?”

25 Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf; 26 but you will not believe, for you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me. 29 What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care. 30 The Father and I are one.”
31 Then the people again picked up stones to throw at him. 32 Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
33 They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”
34 Jesus answered, “It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ 35 We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given. 36 As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God? 37 Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do. 38 But if I do them, even though you do not believe me, you should at least believe my deeds, in order that you may know once and for all that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.
40 Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there. 41 Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.” 42 And many people there believed in him.
Eyele lyoshigunda shoonzi
1 “Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta yi moshigunda shoonzi itaa pitile posheelo, ihe ota gwayele mo palwe, oye omufuthi nomuyugi. 2 Ihe ngoka ta yi mo ta pitile posheelo, oye omusita gwoonzi. 3 Omulangeli gwoposheelo ote mu egulula, noonzi otadhi uvu ewi lye, sho te dhi ithana komadhina e te dhi piitha mo. 4 Ngele a piitha mo oonzi dhe adhihe, ote dhi kwatele komeho, dho e tadhi mu landula, oshoka odhi shi ewi lye. 5 Ihe omukwiilongo itadhi mu landula, otadhi mu yi ontuku, oshoka ewi lye kadhi li shi.”
6 Eyele ndika Jesus okwe li ya lombwele, ihe yo oya li kaa uvite ko kutya okwa hala okutya shike.
Jesus oye omusita omwaanawa
7 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ongame osheelo shoonzi. 8 Ayehe mboka ya tetekele ndje, oyo aafuthi naayugi, noonzi inadhi ya pulakena. 9 Ongame osheelo. Kehe ngoka ta yi mo ta pitile mungame, ota ka hupithwa. Ye ota kala nokuya mo nokupita mo e ta mono ko oshinapelo. 10 Omufuthi ohe endele owala okuyaka, okudhipaga nokuhanagula. Ngame onde ya, opo ya kale ye na omwenyo meudhililo alihe lya gwana.
11 “Ongame omusita ngo omwaanawa. Omusita omwaanawa ota gandjele oonzi omwenyo gwe. Ongame omusita omwaanawa 12 Nakufutwa ngoka kee shi omusita noonzi kadhi shi dhe mwene, ota thigi po oonzi e ta fadhuka po, ngele ta mono embungu tali ya. Osho ngeyi embungu otali dhi umpile e tali dhi halakanitha po. 13 Nakufutwa a tya ngaaka ota yi ontuku, oshoka ye ota longele owala ondjambi, ye ke na ko nasha noonzi. 14 Ngame omusita ngo omwaanawa. 15 Ngaashi Tate e shi ndje, nangame ondi shi Tate, osho wo ngame oonzi dhandje ondi dhi shi nadho odhi shi ndje. Ngame ondi na ehalo okusa molwadho. 16 Oku na oonzi dhandje dhilwe ndhoka kaadhi mo moshigunda shika. Nadho wo ondi na oku dhi eta mo, notadhi ka uva ewi lyandje e tadhi ka ninga oshigunda shimwe nodhi na omusita gumwe.
17 “Tate oku hole ndje, oshoka ngame ondi na ehalo okugandja omwenyo gwandje, opo ndi ke gu taambulule ishewe. 18 Kaku na nando ogumwe ta kutha ndje omwenyo gwandje. Ongame mwene tandi gu gandja kehalo lyandje mwene. Ngame ondi na oonkondo oku gu gandja nondi na wo oonkondo oku gu taambulula. Shika osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi ninge.”
19 Omaludhi oga tameke ishewe mokati kAajuda omolwoohapu ndhika. 20 Oyendji yomuyo oya ti: “Ye oku niwe kompwidhuli nota yi oonkwengu. Otamu mu pulakenene shike?”
21 Ooyakwawo oya ti: “Omunampwidhuli ita vulu okupopya oohapu dha tya ngeyi! Ompwidhuli otayi vulu tuu okutonatitha omeho gaaposi?”
Jesus ina taambwa kAajuda
22 Ethimbo lyokudhana oshituthi sheyapulo lyotempeli muJerusalem olya thiki, nokwa li okufu. 23 Jesus okwa li te ende motempeli mOndunda yaSalomo. 24 Nena Aajuda oye mu gongalele noya ti: “Sigo uunake to tu kaleke nomalimbililo? Tu lombwela oshili yoyene, ngele ongoye Kristus.”
25 Jesus okwe ya yamukula: “Onde mu lombwela nale, ihe ne inamu hala okwiitaala ndje. Iilonga mbyoka tandi longo medhina lyaTate, oyo tayi hokolola ndje. 26 Ihe ne inamu hala okwiitaala, oshoka kamu shi oonzi dhandje. 27 Oonzi dhandje ohadhi uvu ewi lyandje; ngame ondi dhi shi, dho notadhi landula ndje. 28 Ngame otandi dhi pe omwenyo gwaaluhe; dho kadhi na mpoka tadhi ka yonuka po sigo aluhe nokape na ngoka te dhi yugu mo moshikaha shandje. 29 Tate, ngoka e dhi pa ndje, oye omunene e vule ayehe, onkee kape na ngoka ta vulu oku dhi yuga mo moshikaha she. 30 Tse naTate gumwe.”
31 Aajuda oya toola ishewe omamanya, ye mu dhipage. 32 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame onda longo iilonga oyindji iiwanawa mbyoka Tate a pa ndje, ndi yi longe mokati keni. Omolwoshilonga shini po shomumbino mwa hala okudhipaga ndje nomamanya?”
33 Aajuda oye mu yamukula: “Tse inatu hala oku ku dhipaga omolwoshilonga shontumba oshiwanawa ando, ihe omolwashoka to sheke Kalunga. Ngoye omuntu gwowala, ihe owa hala okwiininga Kalunga.”
34 Jesus okwe ya yamukula: “Mompango yeni omwa nyolwa kutya Kalunga ota ti: ‘One ookalunga.’ 35 Tse otu shi shi kutya shoka tashi tiwa kenyolo ndika, oshoshili sigo aluhe: Aantu mboka Kalunga a pa oohapu dhe, okwe ya ithana ookalunga. 36 Otamu vulu ngiini ano okutya, otandi sheke Kalunga, sho tandi ti kutya ngame Omuna gwaKalunga, ngame ngoka Tate a hogolola nokwa tuma ndje muuyuni? 37 Ngame ngele itandi longo iilonga yaTate, inamu itaala ndje. 38 Ihe ngele otandi yi longo, peha lyokwiitaala ndje itaaleni iilonga yo yene, opo mu tseye ne mu uve ko lela kutya Tate oku li mungame nangame ondi li muTate.”
39 Oyo oya li ya hala ishewe oku mu kwata, ihe ye okwa zi mo miikaha yawo nokwa yi.
40 Jesus okwa shuna natango handiyaka yomulonga gwaJordan, kehala ndyoka Johannes a li ha shasha aantu, nokwa kala nkoka. 41 Aantu oyendji oye ya kuye. Oyo noya ti: “Johannes ina longa nando oshikumithalonga, ihe iinima ayihe mbyoka Johannes a popya kombinga yomulumentu nguka, oyoshili.” 42 Aantu oyendji yaankoka oye mu itaale.