A Call to Repentance
1 The Lord says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate, 2 it will be right for you to swear by my name. Then all the nations will ask me to bless them, and they will praise me.”
3 The Lord says to the people of Judah and Jerusalem, “Plow up your unplowed fields; do not plant your seeds among thorns. 4 Keep your covenant with me, your Lord, and dedicate yourselves to me, you people of Judah and Jerusalem. If you don't, my anger will burn like fire because of the evil things you have done. It will burn, and there will be no one to put it out.”
Judah Is Threatened with Invasion
5 Blow the trumpet throughout the land!
Shout loud and clear!
Tell the people of Judah and Jerusalem
to run to the fortified cities.
6 Point the way to Zion!
Run for safety! Don't delay!
The Lord is bringing disaster
and great destruction from the north.
7 Like a lion coming from its hiding place,
a destroyer of nations has set out.
He is coming to destroy Judah.
The cities of Judah will be left in ruins,
and no one will live in them.
8 So put on sackcloth, and weep and wail
because the fierce anger of the Lord
has not turned away from Judah.

9 The Lord said, “On that day kings and officials will lose their courage; priests will be shocked and prophets will be astonished.”
10 Then I said, “Sovereign Lord, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”
11 The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff— 12 the wind that comes at the Lord's command will be much stronger than that! It is the Lord himself who is pronouncing judgment on his people.
Judah Is Surrounded by Enemies
13 Look, the enemy is coming like clouds. Their war chariots are like a whirlwind, and their horses are faster than eagles. We are lost! We are doomed!
14 Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?
15 Messengers from the city of Dan and from the hills of Ephraim announce the bad news. 16 They have come to warn the nations and to tell Jerusalem that enemies are coming from a country far away. These enemies will shout against the cities of Judah 17 and will surround Jerusalem like men guarding a field, because her people have rebelled against the Lord. The Lord has spoken.
18 Judah, you have brought this on yourself by the way you have lived and by the things you have done. Your sin has caused this suffering; it has stabbed you through the heart.
Jeremiah's Sorrow for His People
19 The pain! I can't bear the pain!
My heart! My heart is beating wildly!
I can't keep quiet;
I hear the trumpets
and the shouts of battle.
20 One disaster follows another;
the whole country is left in ruins.
Suddenly our tents are destroyed;
their curtains are torn to pieces.
21 How long must I see the battle raging
and hear the blasts of trumpets?
22 The Lord says, “My people are stupid;
they don't know me.
They are like foolish children;
they have no understanding.
They are experts at doing what is evil,
but failures at doing what is good.”
Jeremiah's Vision of the Coming Destruction
23 I looked at the earth—it was a barren waste;
at the sky—there was no light.
24 I looked at the mountains—they were shaking,
and the hills were rocking back and forth.
25 I saw that there were no people;
even the birds had flown away.
26 The fertile land had become a desert;
its cities were in ruins
because of the Lord's fierce anger.
( 27 The Lord has said that the whole earth will become a wasteland, but that he will not completely destroy it.)
28 The earth will mourn;
the sky will grow dark.
The Lord has spoken
and will not change his mind.
He has made his decision
and will not turn back.
29 At the noise of the cavalry and archers
everyone will run away.
Some will run to the forest;
others will climb up among the rocks.
Every town will be left empty,
and no one will live in them again.
30 Jerusalem, you are doomed!
Why do you dress in scarlet?
Why do you put on jewelry and paint your eyes?
You are making yourself beautiful for nothing!
Your lovers have rejected you
and want to kill you.
31 I heard a cry, like a woman in labor,
a scream like a woman bearing her first child.
It was the cry of Jerusalem gasping for breath,
stretching out her hand and saying,
“I am doomed!
They are coming to kill me!”
Eigidho lyeitedhululo
1 Omuwa ota ti: “Aaisraeli ne, ngele omwa hala okugaluka, galukileni kungame. Ngele tamu etha iimenka handi yi tondo e tamu inekele ndje, 2 otashi ka kala shu uka, sho tamu gana medhina lyandje. Nena iigwana ayihe otayi ka galikana ndje ndi yi yambeke, notayi ka hambelela ndje.”
3 Omuwa ota lombwele Aajuda nAajerusalem ta ti: “Kokoleni oshikokola, inamu kuna mokati komano. 4 Dhiginineni ehangano nangame, Omuwa gweni, iyapulilii ndje, ne Aajuda nAajerusalem. Ngele itamu shi ningi, ondjahi yandje otayi ka hwama ya fa omulilo omolwiinima iiwinayi mwe yi ningi. Otandi ka hwama nopwaa na omudhimi gwomulilo ngo.”
Ehomono tali zi kuumbangalantu
5 Hikeni omankuma noshilonga ashihe!
Ga fudhileni ga kugagane nawa!
Lombweleni Aajuda nAajerusalem
ya ye miilandohote.
6 Yelutheni endhindhiliko lyokuuka lwokuSion.
Zii ko neendelelo mu ka holame! Inamu kwatakwata!
Oshoka otandi eta oshiponga tashi zi kuumbangalantu,
ehanagulo enenenene.
7 Omuhanaguli okwa mbunzuka ko
a fa onkoshi ya hituka moshiholameno shayo.
Ote ya a hanagule po Juda.
Iilando yaJuda otayi ka kumunwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo muyo.
8 Zaleni omahahi mu lile ne mu takume,
oshoka ehwamo lyondjahi yOmuwa inali penga Juda.
9 Omuwa ota ti: “Esiku ndyoka aakwaniilwa nomalenga otaga tyololoka; aayambi otaa kunkwa, naahunganeki otaa kumwa.”
10 Ngame onda ti: “Omuwa Omupangeliawike, oshili, owa kotokele Aajerusalem! Owa tile, otaku kala ombili, ihe egongamwele olyo ndyoka li li poothingo dhawo.”
11 Esiku otali ya, uuna Aajerusalem taa ka lombwelwa kutya ombepo ompyu otayi pepe tayi ziilile kombuga, yu uka kuyo. Inayi opala, yi pepe po ashike etutu — 12 ombepo ndjoka tayi ya palombwelo lyOmuwa, otayi ka ninga epukutula! Omuwa oye mwene ta tumbulile aantu ye epangulo.
Juda ta kondekwa kaatondi ye
13 Talii ko, omutondi te ya a fa iikogo. Omatembakwiita ge oga fa ombepo yoshikungulu, nuukambe we otau endelele u vule omakodhi. Yaye tse! Ehanagulo tali ya!
14 Jerusalem, yoga ko uuwinayi komwenyo gwoye, opo u hupithwe. Sigo uunake to tsikile nomadhiladhilo guulunde?
15 Aatumwa ya zi koshilando Dan nokoondundu dhaEfraim, otaa hokolola onkundana ombwinayi. 16 Oye ya okulondodha iigwana nokulombwela Jerusalem kutya aatondi otaa ya taa zi koshilongo shokokule. Aatondi mbaka otaa ka kugila iilando yaJuda onkugo 17 notaa ka kondeka Jerusalem ya fa aantu ya keelela epya, oshoka aantu yasho oya tsu ondumbo nOmuwa. Omuwa oye a popi.
18 Juda, owe shi iyetele mwene mokukala mondjila ndjoka wa lamba nomokulonga shoka wa ningi. Uulunde woye owe eta iihuna yomahepeko; otayi ku tsu momutima.
Jeremia ta lilile oshigwana
19 Yayee, tandi tapata, tandi nkundumanekwa kuuwehame!
Omutima gwandje! Omwenyo gwandje gwa tukuluka!
Ite vulu okumwena;
ondu uvite omankuma nonkugo yolugodhi.
20 Oshiponga otashi landula oshiponga oshikwawo.
Oshilongo ashiheshihe osha hanagulwa po.
Omatsali getu oga dhikulwa mo ohaluka,
nomagumbo getu ga ningi iihanuhanu yowala.
21 Sigo uunake tandi tala uugeyi wolugodhi
nokukala te pulakene ehiko lyomankuma?
22 Omuwa ota ti:
“Aantu yandje aagoya, inaa tseya ndje.
Oyo aanona aatsini;
kaye na nando omayele.
Oya pyokoka mokulonga uuwinayi,
ihe otaa nyengwa okulonga uuwanawa.”
Jeremia to mono eyo lyehanagulo
23 Onda tala evi —
olya li lya vongakana nolya mbugala;
onda ligamene kegulu —
kakwa li ku na uuyelele.
24 Onda tala koondundu —
okwa li ekakamo,
niikulundundu ayihe oya li tayi tengauka.
25 Onda mono kutya kaku na aantu;
noondhila odha tuka ko.
26 Evi lyo ondoka olya mbugala;
iilando yalyo oya ningi omakulukuma
molwoohandje dhondjahi yOmuwa.
27 Omuwa okwe shi popi ta ti:
“Evi alihe otali ka mbugala,
nando itandi li hanagula po thiluthilu.
28 Evi otali ka lila;
eyalelo otali ka luudha.
Omuwa okwa popi noita ka lundulula we omadhiladhilo ge.
Okwa utha etokolo lye
noite li shunithile mo we.”
29 Paigidho lyaakayilinkambe noondjumbeta
shaa ngoka ota yi ontuku.
Yamwe otaa ka matukila komakuti,
yamwe otaa ka londakana omamanya.
Oshilando kehe otashi ka thigwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo we.
30 Yaye ngoye Jerusalem!
Omolwashike wa zala uutiligane?
Omolwashike wa zala omawe nowa gwayeke oombafu dhoye?
Owi imbonzola mo osima yowala!
Aaholi yoye oye ku ekelehi
noya hala oku ku dhipaga po.
31 Otandi uvu onkugo ya fa yomukulukadhi ta thetwa,
ekemo lya fa lyomukiintu opo ti iyelipa omunona.
Oyo onkugo yaJerusalem ta hetha mefudhagano,
okwa yelutha omaako ge ta takuma ta ti:
“Akwetse! Otandi ka sila miikaha yaadhipagi.”