Doom for the People of Judah
1 Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel were standing here pleading with me, I would not show these people any mercy. Make them go away; make them get out of my sight. 2 When they ask you where they should go, tell them that I have said:
Some are doomed to die by disease—
that's where they will go!
Others are doomed to die in war—
that's where they will go!
Some are doomed to die of starvation—
that's where they will go!
Others are doomed to be taken away as prisoners—
that's where they will go!
3 I, the Lord, have decided that four terrible things will happen to them: they will be killed in war; their bodies will be dragged off by dogs; birds will eat them, and wild animals will devour what is left over. 4 I will make all the people of the world horrified at them because of what Hezekiah's son Manasseh did in Jerusalem when he was king of Judah.”
5 The Lord says,
“Who will pity you, people of Jerusalem,
and who will grieve over you?
Who will stop long enough
to ask how you are?
6 You people have rejected me;
you have turned your backs on me.
So I reached out and crushed you
because I was tired of controlling my anger.
7 In every town in the land
I threw you to the wind like straw.
I destroyed you, my people,
I killed your children
because you did not stop your evil ways.
8 There are more widows in your land
than grains of sand by the sea.
I killed your young men in their prime
and made their mothers suffer.
I suddenly struck them
with anguish and terror.
9 The mother who lost her seven children has fainted,
gasping for breath.
Her daylight has turned to darkness;
she is disgraced and sick at heart.
I will let your enemies kill
those of you who are still alive.
I, the Lord, have spoken.”
Jeremiah Complains to the Lord
10 What an unhappy man I am! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the land. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me. 11 Lord, may all their curses come true if I have not served you well, if I have not pleaded with you on behalf of my enemies when they were in trouble and distress. ( 12 No one can break iron, especially the iron from the north that is mixed with bronze.)
13 The Lord said to me, “I will send enemies to carry away the wealth and treasures of my people, in order to punish them for the sins they have committed throughout the land. 14 I will make them serve their enemies in a land they know nothing about, because my anger is like fire, and it will burn forever.”
15 Then I said, “Lord, you understand. Remember me and help me. Let me have revenge on those who persecute me. Do not be so patient with them that they succeed in killing me. Remember that it is for your sake that I am insulted. 16 You spoke to me, and I listened to every word. I belong to you, Lord God Almighty, and so your words filled my heart with joy and happiness. 17 I did not spend my time with other people, laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger. 18 Why do I keep on suffering? Why are my wounds incurable? Why won't they heal? Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?”
19 To this the Lord replied, “If you return, I will take you back, and you will be my servant again. If instead of talking nonsense you proclaim a worthwhile message, you will be my prophet again. The people will come back to you, and you will not need to go to them. 20 I will make you like a solid bronze wall as far as they are concerned. They will fight against you, but they will not defeat you. I will be with you to protect you and keep you safe. 21 I will rescue you from the power of wicked and violent people. I, the Lord, have spoken.”
Yaye ne Aajuda
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Nando oMoses naSamuel ya thikame koshipala shandje ya galikanene aantu mbaka, itandi ya sile nando ohenda. Naa ze po, naa ze koshipala shandje. 2 Ngele taye ku pula taa ti: ‘Otatu yi peni?’ Ya lombwela etokolo lyandje ndika: mboka yu uthilwa elega, otaa yi ya ka se kelega; mboka yu uthilwa egongamwele, otaa yi ya ka dhipagwe; mboka yu uthilwa ondjala, otaa yi ya ka se kondjala; naamboka yu uthilwa okukwatwa, otaa yi muupongekwa. 3 Ongame, Omuwa, nda tokola ndi ya undulile iiponga yopane: otaa ka dhipagelwa miita; omidhimba dhawo otadhi ka kookololwa koombwa; otadhi ka lika po koondhila; iithitukuti otayi ka mana po shoka sha hupu ko. 4 Otandi ya ningi oshinyanyalithi kiilongo ayihe muuyuni omolwiihuna mbyoka Manasse gaHiskia, omukwaniilwa gwaJuda, a longo muJerusalem.”
5 Omuwa ota ti:
“Aajerusalem ne,
olye te ke mu sila ohenda,
nolye ngoka te ke mu nikila uuthigwa?
Olye ta ka myauka po oku mu pula sho mu li po?
6 Ne omwe ekelehi ndje;
ne omwa pilamene ndje.
Otandi taganeke omaako gandje e tandi mu nyanyagula.
Onda vulwa okuloteka ondjahi yandje.
7 Moshilando kehe otandi ke mu umbila mombepo mwa fa etutu.
Otandi mu hanagula po, ne aantu yandje.
Otandi dhipaga aana yeni, oshoka inamu etha oondjila dheni oombwinayi.
8 Moshilongo sheni otamu ka kala aaselekadhi oyendji
ye vule ehekevi mooha dhefuta.
Aalumentu yeni aagundjuka otandi ya dhipagitha po inaa koka,
notashi lilitha ooyina omahodhi omapyu.
Ohaluka yowala tandi ya gwilike uuwehame nehaluka.
9 Omukiintu ngoka a kanitha oyana yaheyali,
ota yi oshitelele e ta fudha mo omwenyo gwe.
Etango lye olya ningine mokati komutenya;
okwa adhika komupya nokwa sithwa ohoni.
One mboka tamu hupu ko,
otandi mu dhipagitha kaatondi yeni.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
Jeremia ta nyenyetele Omuwa
10 Yaye ngame, meme sho wa vala ndje, ndi ninge omulumentu gwomaludhi nogwondumbo moshilongo ashihe! Inandi lila omuntu ongunga nenge ndi lilwe ongunga komuntu, ihe ayehe otaa tuku ndje. 11 Omuwa okwa ti: “Oshili, otandi ku mangulula molwelalakano ewanawa; oshili, aatondi yoye otandi ye ku galikanitha mesiku lyoshiponga nomesiku lyuudhigu. 12 (Oku na tuu omuntu ta vulu okuteya osheela, unene osheela sha yaminwa mumwe nuutale woshikushu shokuumbangalantu?)”
13 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Otandi ka tuma aatondi ya kuthe po uuyamba nomaliko gaantu yandje, opo ndi ya geelele uulunde mboka ya longo moshilongo ashihe. 14 Otandi ke ya longithitha ya longele aatondi yawo moshilongo inaaye shi tseya shito, oshoka ondjahi yandje oya fa omulilo, notayi kala ya hwama sigo aluhe.”
15 Onda popi nda ti: “Omuwa, ou uvite ko. Dhimbulukwa ndje, u kwathe ndje. Galulila aatidhagani yandje uuwinayi. Ino ya idhidhimikila, sigo ya dhipaga ndje. Dhimbulukwa kutya ngame onda shekwa omolwoye. 16 Owa lombwele ndje, nonda pulakene ohapu kehe. Ngame ogwoye, Omuwa Omunankondoawike, nomolwashoka oohapu dhoye dhu udhitha omwenyo gwandje enyanyu nelago. 17 Inandi hepitha ethimbo lyandje paantu yalwe, mokuyola nomokunyanyukwa. Onda vulika komalombwelo goye, ondi ikalele nonda li mondjahi.
18 “Omolwashike tandi hepekwa? Omolwashike iilalo yandje ya nyengathana okwaaludhwa? Oshike itaayi aluka? Owa hala okufundjaleka ndje ngaashi omulonga tagu pwine mothinge?”
19 Omuwa okwa yamukula ta ti: “Ngele to itedhulula, otandi ku galula, noto ka ninga ishewe omupiya gwandje. Peha lyokupopya iinima yowala ngele to uvitha elaka lyomungunda, oto ka ninga ishewe omuhunganeki. Oshigwana otashi ya kungoye, noito pumbwa okuya kusho. 20 Otandi ku ningi ekuma lyoshikushu okukondjitha oshigwana shika. Otashi ke ku kondjitha, ihe itashi ku sindi, oshoka otandi kala pamwe nangoye. Otandi ku gamene notandi ku hupitha. 21 Otandi ku yugulula miikaha yaakolokoshi noyaananyanya. Ongame, Omuwa, nda popi.”