1 “This is the end for Babylon's gods!
Bel and Nebo once were worshiped,
but now they are loaded on donkeys,
a burden for the backs of tired animals.
2 The idols cannot save themselves;
they are captured and carried away.
This is the end for Babylon's gods!
3 “Listen to me, descendants of Jacob,
all who are left of my people.
I have cared for you from the time you were born.
4 I am your God and will take care of you
until you are old and your hair is gray.
I made you and will care for you;
I will give you help and rescue you.
5 “To whom will you compare me?” says the Lord.
“Is there anyone else like me?
6 People open their purses and pour out gold;
they weigh out silver on the scales.
They hire a goldsmith to make a god;
then they bow down and worship it.
7 They lift it to their shoulders and carry it;
they put it in place, and there it stands,
unable to move from where it is.
If any pray to it, it cannot answer
or save them from disaster.
8 “Remember this, you sinners;
consider what I have done.
9 Remember what happened long ago;
acknowledge that I alone am God
and that there is no one else like me.
10 From the beginning I predicted the outcome;
long ago I foretold what would happen.
I said that my plans would never fail,
that I would do everything I intended to do.
11 I am calling a man to come from the east;
he will swoop down like a hawk
and accomplish what I have planned.
I have spoken, and it will be done.
12 “Listen to me, you stubborn people
who think that victory is far away.
13 I am bringing the day of victory near—
it is not far away at all.
My triumph will not be delayed.
I will save Jerusalem
and bring honor to Israel there.”
Okutekapo kwaBabilon
1 Ndika olyo ehulilo lyiimenka yaBabilon.
Bel naNebo oya li ya simanekwa nale,
ihe ngashingeyi otayi tsilikwa kuusino,
yi ninge omitsalo koombunda dhiinamwenyo ya loloka.
2 Iimenka itayi vulu okwiihupitha yo yene;
otayi kwatwa po notayi yiwa nayo.
Ndika olyo ehulilo lyiimenka yaBabilon.
3 “Pulakenii ndje, ne oluvalo lwaJakob,
amuhe mboka mwa hupu ko yomoshigwana shaIsrael.
Onde mu dhiginine okuza kevalo lyeni.
4 Ongame Kalunga keni notandi mu gamene,
sigo tamu kulupa mu ninge oomvi.
Onde mu shiti notandi mu gamene;
otandi mu kwatha notandi mu hupitha.
5 “Otamu yeleke ndje nalye?
Oku na tuu ngoka a fa ndje?
6 Aantu taa dhitula oompunda dhawo e taa pimpi mo oshingoli;
otaa vihi oshisiliveli moshiviha.
Otaa futu omuhambuli gwoshingoli, a hambule oshimenka;
otaye shi inyongamene e taye shi simaneke!
7 Oyo taye shi itsike komapepe gawo e taye shi humbata;
otaye shi thikameke, sho itaashi vulu okwiinyenga.
Ngele ku na ngoka te shi galikana,
itashi vulu okuyamukula nenge shi mu hupithe muudhigu.
Omuwa oye mwene gwonakuyiwa
8 “Ne aalunde, dhimbulukweni shika;
shi konakoneni moomwenyo dheni, ne aanandumbo.
9 Dhimbulukweni shoka sha ningilwe konale ndjo;
shi konakoneni kutya ongame awike Kalunga,
nokaku na we gulwe e thike pungame.
10 Okuza kontsapo onda hunganeke mbyoka tayi ya;
onalenale nda popi mbyoka tayi ka ningwa.
Onda tile, omadhiladhilo gandje itaga ka gwila pevi,
notii ka gwanitha ashihe nda hala oku shi ninga.
11 Otandi ithana omuntu e ye ta zi kuuzilo;
ota ka koloka ko a fa okakodhi
e ta gwanitha shoka nda dhiladhila.
Onda popi, notashi ka gwanithwa.
12 Pulakenii ndje, ne aatangalali,
one tuu mboka mwa kala kokule nuuyuuki.
13 Otandi eta esiku lyuuyuuki popepi,
kali li we kokule.
Ehupitho lyandje itali kankama we.
Otandi hupitha Sion
nokweetela Israel esimano.