1 So call your fellow Israelites “God's People” and “Loved-by-the-Lord.”
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel
2 My children, plead with your mother—though she is no longer a wife to me, and I am no longer her husband. Plead with her to stop her adultery and prostitution. 3 If she does not, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will make her like a dry and barren land, and she will die of thirst. 4-5 I will not show mercy to her children; they are the children of a shameless prostitute. She herself said, “I will go to my lovers—they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.”
6 So I am going to fence her in with thorn bushes and build a wall to block her way. 7 She will run after her lovers but will not catch them. She will look for them but will not find them. Then she will say, “I am going back to my first husband—I was better off then than I am now.”
8 She would never acknowledge that I am the one who gave her the grain, the wine, the olive oil, and all the silver and gold that she used in the worship of Baal. 9 So at harvest time I will take back my gifts of grain and wine, and will take away the wool and the linen I gave her for clothing. 10 I will strip her naked in front of her lovers, and no one will be able to save her from my power. 11 I will put an end to all her festivities—her annual and monthly festivals and her Sabbath celebrations—all her religious meetings. 12 I will destroy her grapevines and her fig trees, which she said her lovers gave her for serving them. I will turn her vineyards and orchards into a wilderness; wild animals will destroy them. 13 I will punish her for the times that she forgot me, when she burned incense to Baal and put on her jewelry to go chasing after her lovers. The Lord has spoken.
The Lord's Love for His People
14 So I am going to take her into the desert again; there I will win her back with words of love. 15 I will give back to her the vineyards she had and make Trouble Valley a door of hope. She will respond to me there as she did when she was young, when she came from Egypt. 16 Then once again she will call me her husband—she will no longer call me her Baal. 17 I will never let her speak the name of Baal again.
18 At that time I will make a covenant with all the wild animals and birds, so that they will not harm my people. I will also remove all weapons of war from the land, all swords and bows, and will let my people live in peace and safety.

19 Israel, I will make you my wife;
I will be true and faithful;
I will show you constant love and mercy
and make you mine forever.
20 I will keep my promise and make you mine,
and you will acknowledge me as Lord.
21-22 At that time I will answer the prayers of my people Israel.
I will make rain fall on the earth,
and the earth will produce grain and grapes and olives.
23 I will establish my people in the land and make them prosper.
I will show love to those who were called “Unloved,”
and to those who were called “Not-My-People”
I will say, “You are my people,”
and they will answer, “You are our God.”
1 Osho ngeyi ithaneni Aaisraeli ooyakweni “Oshigwana shaKalunga” na “Aaholike yOmuwa”.
Gomer ke shi kwiinekelwa — Israel ke shi kwiinekelwa
2 Aana yandje, tamanekeni nyoko — nando ke shi we mukadhandje, nangame kandi shi we omulume. Mu tamanekeni, a hulithe uuholume noluhondelo lwe. 3 Ngele ite shi ningi, otandi ke mu hula, a kale omudhu ongesiku ndiyaka a valwa. Otandi ke mu ninga, a kale a fa evi ekukutu lya mbugala e ta ka sa kenota. 4-5 Oyana itandi ya sile ohenda; oyo aana yohonda kaayi na honi. Oyo tayi ti: “Otandi yi kaaholi yandje — otaa pe ndje iikulya nomeya, omafufu goonzi niilugu, omagadhi nomaviinu.” 6 Onkee ano, tala, ondjila yayo tandi yi thitikitha omano, tandi gumbile enkolo komeho gayo yaa mone omapola gayo. 7 Otayi ka matukila kaaholi yayo, ihe itayi ke ya adha. Otayi ke ya konga, ihe itayi ke ya mona. Nena otayi ka tya: “Ote shuna komusamane gwandje — puye onda li omuhwepo ndi vule sho ndi li ngashingeyi.”
8 Ina tseya nande kutya ongame handi mu pe iilya, omaviinu nomagadhi niisiliveli ayihe noshingoli mbyoka ha yambele Baal. 9 Pethimbo lyeteyo otii ka kutha po omagano gandje giilya nogomaviinu notii ka kutha po omafufu goonzi niilugu mbyoka nde mu pele, a mone omizalo. 10 Otandi ke mu hula montaneho yaaholi ye, nokape na ngoka ta vulu oku mu kutha miikaha yandje. 11 Iituthi ye ayihe otandi yi hulitha po — iituthi ye yokomumvo noyokomwedhi nokudhana Esabati — omalongelokalunga ge agehe. 12 Otandi ka hanagula po omiviinu dhe nomikwiyu dhe ndhoka ta ti, okwe dhi pewa kaaholi ye, e ya yakule. Iitsambe ye yoomviinu noyiiyimati otandi ke yi mbugaleka; iithitukuti otayi ke yi thekeka po. 13 Otandi ke mu geelela omathimbo ngoka a dhimbwa ndje, sho a lungunithile Baal omatsininondjambo nokwiizaleka uuwe, a ka lambalale aaholi ye. Omuwa osho ta ti.
Ohole yOmuwa okuhola oshigwana she
14 Onkee otandi ke mu shunitha natango kombuga; nkwiyaka otandi ke mu sinda noohapu dhomaheko gohole. 15 Otandi ke mu shunina iitsambe ye yomiviinu mbyo a li nayo nale, nEsilu lyomalwa otali ningi osheelo shetegameno. Nkwiyaka ota ka vulika, ngashi a li sho a li omugundjuka, sho a tembuka muEgipiti. 16 Nena ota ka tya ndje ongame omulume — ite ki ithana ndje we Baal gwe. 17 Itandi ke mu etha we, a tumbule edhina lyaBaal.
18 Pethimbo ndyoka otandi ka dhika ehangano niithitukuti ayihe noondhila adhihe, opo yaa ehameke aantu yandje. Otandi ka kutha po omauta giita moshilongo, omagonga agehe nomatati e te kaleke aantu yandje mombili nomegameno.
19 Israel, otandi ke ku hokana;
ote kala omunashili nomwiinekelwa;
otandi ke ku hololela ohole yokolela nesilohenda;
oto ka hokanekeka ndongo aluhe.
20 Ote dhiginine euvaneko lyandje
e tii ku ningi gwandjelela,
nangoye oto ka tseya kutya ngame Omuwa.
21-22 Pethimbo ndyoka otandi ka yamukula
omagalikano goshigwana shandje Israel.
Evi otandi ke li lokithila omvula,
nevi otali ka menitha iilya nomandjembele nooholivi.
23 Otandi ki indjipaleka aantu yandje moshilongo
e tandi ya lagopaleke.
Otandi ka holola ohole yandje
kumboka nda li nda ti “Kiimuhole”,
nokumboka ya li haa ithanwa “Kamushiyandje”.
Otandi ka tya: “One aantu yandje,”
nayo otaa ka yamukula: “Ongoye Kalunga ketu.”