1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.
1 Josef okwi iyumbile puhe ta lili e te mu thipi koshipala. 2 Josef okwa ti, omudhimba gwahe nagu gwayekwe, gu kukutikwe. 3 Osha pula omasiku omilongo ne, opo egwayeko lyekukutiko li pwe. Aayegipiti oye mu lili omasiku omilongo heyali.
4 Omasiku gokulila oosa sho ga hulu, Josef okwa ti komalenga gomukwaniilwa: “Kwathii ndje, mu fale elaka ndika komukwaniilwa tamu ti: 5 ‘Tate sho a li popepi nokusa, okwa uvanekitha ndje, ndi ke mu fumvike mombila e yi longekidha mevi lyaKaanan. Laleka ndje, ndi ye ndi ka fumvike tate e tandi galuka.’ ”
6 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Inda, u ka fumvike ho, ngaashi wu uvaneke to shi ningi.”
7 Josef okwa yi a ka fumvike he. Omalenga agehe gomukwaniilwa, aanenentu yomombala naawiliki ayehe yaEgipiti oya yi pamwe naJosef. 8 Egumbo lye, aamwahe naanegumbo lyahe ayehe oya yi pamwe naye. Aanona ayeke noonzi dhawo, iikombo noongombe oya kalele moshikandjo shaGoshen. 9 Aalumentu aanamatembakwiita naalondinkambe oya yi wo naye noya li ongundu onene.
10 Sho ya thiki polupale lwaAtad kuuzilo waJordan, oya lili mokule ethimbo ele, naJosef okwa utha, oosa dhi lile omasiku gaheyali. 11 Aakwashilongo Aakaanana sho ya mono aantu mboka taa lili puAtad, oya ti: “Oshituthi shoka oshoosa dhAayegipiti.” Ehala ndyoka nolya lukwa Abel Mizraim.
12 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi e ya lombwele. 13 Oya fala omudhimba gwahe kuKaanan e taye gu fumvike mekololo puMakpela, kuuzilo waMamre meyana ndyoka Abraham e li landa kuEfron Omuheti, li ninge omayendo. 14 Josef sho a fumvike he, okwa shuna kuEgipiti pamwe naamwahe mboka ya yile pamwe naye kefumviko.
Josef ta fudhitha aamwahe
15 Aamwahe yaJosef sho ya mono he a si, oya ti: “Josef pamwe ote tu tondo e te tu galulile shoka twa li twe mu ningile, sho twe mu ehamekele.” 16 Oya tumu elaka kuJosef tali ti: “Ho manga a li inaa sa, 17 okwe tu lombwele, tu ku indile ombili, ta ti: ‘Kuthila po aamwaho, sho ya li ye ku longele uuwinayi.’ Ngashingeyi tu dhimina po omayono ngoka tse, aapika yaKalunga kaho, twe ga longo.” Josef okwa lili, sho a taamba elaka ndika.
18 Aamwahe yo yene oye ya e taa inyongamene kuye e taa ti: “Otu li mpaka koshipala shoye, aapika yoye.”
19 Josef okwa ti kuyo: “Inamu tila. Kandi li peha lyaKalunga. 20 Omwa ningile shili uuwinayi, ihe Kalunga okwe u mu galulile uuwanawa, opo a gamene oomwenyo dhaantu oyendji mboka ye na omwenyo pethimbo ndika molwashoka sha ningwa po. 21 Itamu pumbwa okutila. Otandi mu sile oshimpwiyu pamwe naana yeni.” Osho ngaaka e ya ngungumaneke noohapu dhombili ndhoka dha talaleke oomwenyo dhawo.
Eso lyaJosef
22 Josef negumbo lyahe oya kala muEgipiti. Sho a si, okwa li e na omimvo ethele nomulongo. 23 Okwa kala e na omwenyo e ta mono aana yaEfraim naatekulu sigo aatekulululwa yepipi etitatu. Okwa kala e na omwenyo e ta mono wo aana yaMakir gaManasse ye ya mezimo. 24 Okwa lombwele aamwahe a ti: “Ondi li pokusa, ihe Kalunga ote ke mu dhimbulukwa. Ote mu tembudha mo mevi ndika e te mu fala kevi e li uvanekele Abraham, Isak naJakob nokugana.” 25 Nena Josef okwa ganitha aana yaIsrael e ta ti: “Uvanekelii ndje kutya Kalunga ngele te mu fala kevi ndiyaka, nane wo otamu fala ko iipongo yandje.” 26 Josef okwa sile muEgipiti mepipi lyomimvo ethele nomulongo. Oye mu gwayeke ya kukutike omudhimba gwe e taye gu langeke moshiketha shomudhimba muEgipiti.