Jacob Blesses Ephraim and Manasseh
1 Some time later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob. 2 When Jacob was told that his son Joseph had come to see him, he gathered his strength and sat up in bed. 3 Jacob said to Joseph, “Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. 4 He said to me, ‘I will give you many children, so that your descendants will become many nations; I will give this land to your descendants as their possession forever.’”
5 Jacob continued, “Joseph, your two sons, who were born to you in Egypt before I came here, belong to me; Ephraim and Manasseh are just as much my sons as Reuben and Simeon. 6 If you have any more sons, they will not be considered mine; the inheritance they get will come through Ephraim and Manasseh. 7 I am doing this because of your mother Rachel. To my great sorrow she died in the land of Canaan, not far from Ephrath, as I was returning from Mesopotamia. I buried her there beside the road to Ephrath.” (Ephrath is now known as Bethlehem.)
8 When Jacob saw Joseph's sons, he asked, “Who are these boys?”
9 Joseph answered, “These are my sons, whom God has given me here in Egypt.”
Jacob said, “Bring them to me so that I may bless them.” 10 Jacob's eyesight was failing because of his age, and he could not see very well. Joseph brought the boys to him, and he hugged them and kissed them. 11 Jacob said to Joseph, “I never expected to see you again, and now God has even let me see your children.” 12 Then Joseph took them from Jacob's lap and bowed down before him with his face to the ground.
13 Joseph put Ephraim at Jacob's left and Manasseh at his right. 14 But Jacob crossed his hands, and put his right hand on the head of Ephraim, even though he was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, who was the older. 15 Then he blessed Joseph:
“May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys!
May God, who has led me to this very day, bless them!
16 May the angel, who has rescued me from all harm, bless them!
May my name and the name of my fathers Abraham and Isaac live on through these boys!
May they have many children, many descendants!”
17 Joseph was upset when he saw that his father had put his right hand on Ephraim's head; so he took his father's hand to move it from Ephraim's head to the head of Manasseh. 18 He said to his father, “Not that way, father. This is the older boy; put your right hand on his head.”
19 His father refused, saying, “I know, son, I know. Manasseh's descendants will also become a great people. But his younger brother will be greater than he, and his descendants will become great nations.”
20 So he blessed them that day, saying, “The Israelites will use your names when they pronounce blessings. They will say, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” In this way Jacob put Ephraim before Manasseh.
21 Then Jacob said to Joseph, “As you see, I am about to die, but God will be with you and will take you back to the land of your ancestors. 22 It is to you and not to your brothers that I am giving Shechem, that fertile region which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
Jakob ta yambeke Efraim naManasse
1 Konima yaambika Josef okwa lombwelwa kutya he ota alukwa. Josef okwa kutha oyana yaali, Manasse naEfraim, e ta yi a ka talele po he. 2 Jakob sho a lombwelwa kutya omwana Josef okwe ya oku mu talela po, okwi ikankameke e ta kuutumba kombete ye. 3 Jakob okwa ti kuJosef: “Kalunga Omunankondoawike okwi ihololele ndje puLus mevi lyaKaanan e ta yambeke ndje. 4 Okwa lombwele ndje a ti: ‘Otandi ku pe aanona oyendji, opo oluvalo lwoye lu ka ninge oshigwana oshinene. Otandi gandja evi ndika koluvalo lwoye, li ninge eliko lyalwo sigo aluhe.’ ”
5 Jakob okwa tsikile a ti: “Josef, aamwoye yaali ye ku valelwa muEgipiti, manga inaandi ya huka, oyandje. Efraim naManasse oye thike paamwandje mboka Reuben naSimeon. 6 Aamwoye yalwe ye ku valelwa konima yawo, naa kale yoye; mokugandja iitopolwa yevi eliko lyawo nali pitile muEfraim naManasse. 7 Sho nda li mokugaluka kuMesopotamia, onda silwa Rakel mondjila muKaanan, popepi naEfrata. Onde mu fumvike mooha dhondjila yokuEfrata.” (Efrata nena ohaku tiwa Betlehem.)
8 Jakob sho a mono aana yaJosef, okwa pula a ti: “Aanona mbano oolye?” 9 Josef okwa yamukula a ti: “Mbaka aamwandje, Kalunga e ya pele ndje muka muEgipiti.”
Jakob okwa ti: “Ya eta kungame, opo ndi ya yambeke.”
10 Omeho gaJakob oga li ga tsiyala kuukulupe, ka li ta mono ko nawa. Josef okwe eta aamati kuye, oye nokwe ya idhingile e te ya thipi komilungu. 11 Jakob okwa lombwele Josef a ti: “Kanda li nda tegelela tandi ku mono we, ihe Kalunga okwa monitha ndje aana yoye nokuli.” 12 Nena Josef okwe ya kutha po pekolo lye e te mu inyongamene a tsa oshipala mevi.
13 Josef okwa tula Efraim kolumoho lwaJakob naManasse kolulyo lwe. 14 Ihe Jakob okwa shigakaneke iikaha ye e ta tenteke olulyo lwe komutse gwaEfraim, nando oye ondenge, nolumoho lwe okomutse gwaManasse, ngoka a li omukuluntu.
15 Okwa yambeke Josef a ti:
“Kalunga ngoka a longelwa kootate Abraham naIsak,
na yambeke aamati mbaka!
Kalunga ngoka e enditha ndje sigo onena,
ne ya yambeke!
16 Omuyengeli ngoka a hupitha ndje miiponga ayihe,
ne ya yambeke!
Edhina lyandje nedhina lyootate Abraham naIsak
nali kale maamati mbaka!
Yo naa kale ye na okakwiyu, oluvalo olwindji.”
17 Josef okwa li e shi tala epuko, sho a mono he a tenteke olulyo lwe komutse gwaEfraim. Okwa kutha ko oshikaha shahe komutse gwaEfraim e te shi tula komutse gwaManasse. 18 Okwa ti kuhe: “Hangaaka, tate. Omukuluntu oye nguka; tenteka oshikaha shoye shokolulyo komutse gwe.”
19 He okwa tindi e ta ti: “Ondi shi shi, mentu gwandje, ondi shi shi. Oluvalo lwaManasse otalu ka ninga oshigwana oshinene. Ihe ondenge ota ka ninga omunene e mu vule, noluvalo lwe otalu ka ninga iigwana iinene.”
20 Osho ngaaka e ya yambeke esiku ndyoka ta ti: “Aaisraeli otaa ka tumbula omadhina geni, uuna taa tomona omayambeko. Otaa ka tya: ‘Kalunga ne ku faathanithe naEfraim naManasse.’ ” Osho Jakob a tula Efraim komeho gaManasse.
21 Jakob okwa lombwele Josef a ti: “Ngaashi u shi wete, ondi li pokusa, ihe Kalunga ota kala nane note ke mu tembudhila kevi lyoohokulu. 22 Eyana lyokuShekem ongoyelela tandi li pe, haamwanyoko, etathapya ndyoka nda yugu Aayamori negongamwele lyandje nuutati wandje.”