Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”
3 Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us. 4 If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you. 5 If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”
6 Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
7 They answered, “The man kept asking about us and our family, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?”
8 Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death. 9 I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame. 10 If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
11 Their father said to them, “If that is how it has to be, then take the best products of the land in your packs as a present for the governor: a little resin, a little honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother and return at once. 14 May Almighty God cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.”
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.” 17 The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
18 As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.” 19 So at the door of the house, they said to the servant in charge, 20 “If you please, sir, we came here once before to buy food. 21 When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack—every bit of it. We have brought it back to you. 22 We have also brought some more money with us to buy more food. We do not know who put our money back in our sacks.”
23 The servant said, “Don't worry. Don't be afraid. Your God, the God of your father, must have put the money in your sacks for you. I received your payment.” Then he brought Simeon to them.
24 The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys. 25 They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him. 26 When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him. 27 He asked about their health and then said, “You told me about your old father—how is he? Is he still alive and well?”
28 They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
29 When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.” 30 Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried. 31 After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served. 32 Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews. 33 The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement. 34 Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
Aamwahe yaJosef taa shuna kuEgipiti
1 Ondjala oya li ya gehelela muKaanan. 2 Egumbo lyaJakob sho lya mana po iilya mbyoka ya li ya ka hehela kuEgipiti, Jakob okwa ti koyana: “Indeni ko, mu ke tu landele uulya.” 3 Juda okwa ti kuye: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu kumagidha noonkondo, twaa holoke koshipala she twaa na omumwameme. 4 Ngele oto zimine, u tu tume nomumwameme, otatu yi tu ke ku landele iilya. 5 Ngele ino hala, itatu yi ko, oshoka omulumentu ngwiyaka okwe tu lombwele kutya itatu ziminwa okuholoka koshipala she, ngele katu na omumwameme.” 6 Jakob okwa ti: “Omolwashike mwe etele ndje uudhigu u thike mpano, sho mwa lombwele omulumentu ngoka kutya omu na omumwanyoko gulwe?” 7 Oya yamukula ya ti: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu pula kombinga yezimo lyetu ta ti: ‘Ho oko e li e na omwenyo? Omu na omumwanyoko natango gulwe?’ Otwa li tu na okuyamukula omapulo ge agehe. Katwa li tu shi shi nando kutya ote ke tu lombwela oku mu etela omumwameme.” 8 Juda okwa ti kuhe: “Tuma omunona nangame, tu ye mbala. Nena kape na we ngoka ta ka sa kondjala. 9 Otandi mu hupulile omwenyo gwandje, oto mu pula ndje. Ngele itandi mu galulile kungoye ondjangandjele, ote kala ndi na ondjo koshipala shoye okukalamwenyo kwandje akuhe. 10 Andola okwa li inaatu kandakanda, ando otwa ya ko nale lwaali nokuli.” 11 He okwa ti kuyo: “Ngele ano osho ngaaka, tuleni iilikolwa iiwanawa yomevi ndika moompunda dheni, mu faalele omupangeli ngwiyaka ombalagelo: omugwayo gwokanakamuma, omagadhi goonyushi, iizimba, omaka ga nika nawa, omankete nomahuku. 12 Kutheni ofuto ya mbalipalekwa, mu shunithe ko iimaliwa mbyoka ya li moompunda dheni. Pamwe osha ningwa mepuko. 13 Kutheni wo omumwanyoko, ne mu shune komulumentu ngwiyaka mbala. 14 Kalunga Omunankondoawike ne mu silithe ohenda komulumentu ngwiyaka, opo a pitike Benjamin nomumwanyoko okugaluka pamwe nane. Ngele te kanitha aamwandje, nandi ya kanithe!”
15 Oya kutha ombalagelo nofuto ya mbalipalekwa noya yi kuEgipiti naBenjamin. Oya holoka koshipala shaJosef. 16 Josef sho a mono Benjamin e li puyo, okwa lombwele elenga lyomegumbo lye a ti: “Fala aantu mbaka megumbo. Ya tselela ontselela, u ya pakele po, oshoka otaa ka lya omwiha nangame nena.” 17 Elenga olya ningi, ngaashi lya lombwelwa, e tali ya fala megumbo lyaJosef.
18 Sho ya li taa falwa megumbo, oya haluka e taa dhiladhila: “Otwe etwa muka molwiimaliwa mbiyaka ya li ya shunwa moompunda dhetu, sho twi ile huka lwotango. Otaye tu nukile e taa yugu po uusino wetu, notse otatu ningi aapika.”
19 Posheelo shegumbo oya lombwele elenga lyomegumbo e taa ti: 20 “Tatekulu, sho twi ile huka tu lande iilya lwotango, 21 otwa ka yunga ontanda mondjila yokuya kegumbo. Sho twa dhitula oompunda dhetu, kehe gumwe gwomutse okwa adha iimaliwa ye yi li mompunda ye — ayihe ya gwana po. Otwe yi etelele kungoye. 22 Otwe eta wo iimaliwa yilwe, tu lande iilya. Inatu tseya ngoka a tula iimaliwa moompunda dhetu.”
23 Elenga olya ti: “Inamu tila. Inamu piyagana. Kalunga keni, Kalunga kaho, oye e mu tulile iimaliwa moompunda dheni. Onda taamba iifuta yeni.” Olyo olye eta wo Simeon kuyo.
24 Elenga olye ya fala megumbo. Olye ya pe omeya, ya yoge oompadhi dhawo, nomwiidhi kuusino wawo. 25 Oya longekidha ombalagelo yawo, ye yi pe Josef, sho te ya komwiha, oshoka oya lombwelwa kutya otaa ka lya pamwe naye. 26 Josef sho e ya kegumbo, oya kutha ombalagelo, ye yi mu pe, e taa inyongamene pevi koshipala she. 27 Josef okwe ya kundu e te ya pula a ti: “Omwa lombwelele ndje kutya ho okwa kulupa — oku li po ngiini? Oku na omwenyo natango noku li nawa?”
28 Oya yamukula ya ti: “Omupiya gwoye, tate, oko e li e na omwenyo noku li nawa.” Oya tsu oongolo noye mu inyongamene.
29 Josef sho a mono omumwayina Benjamin, okwa pula a ti: “Oye omumwanyoko onkelo ngono mwa li tamu lombwele ndje?” Nokwa ti: “Mentu gwandje, Kalunga ne ku yambeke.” 30 Nena Josef okwa zi po mbala, oshoka omwenyo gwe ogwa li tagu tende molwomumwayina. Okwa yi mongulu ye e ta lili. 31 Sho i iyogo moshipala, okwa zi mo ti idhidhimike e ta ti, iikulya nayi etwe. 32 Josef okwa li e li poshitaafula shimwe, manga aamwahe ye li pushawo. Aayegipiti oya li pushawo shi ikalela, oshoka otaye shi tala oshidhila okulila pamwe nAahebeli. 33 Aamwahe oya kuutumba poshitaafula ya taalela Josef palandulathano lyuukuluntu wawo okuza kosheeli sigo okonkelo. Sho ya mono, nkene ya kuutumba ya taalelathana, oye shi kuminwa. 34 Iikulya oye yi pewa tayi zi koshitaafula shaJosef, naBenjamin okwa pewa lutano e vule ayehe. Oya li e taa nu pamwe naJosef e taa nyanyukwa.