Joseph and Potiphar's Wife
1 Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard. 2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master, 3 who saw that the Lord was with Joseph and had made him successful in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant; so he put him in charge of his house and everything he owned. 5 From then on, because of Joseph the Lord blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields. 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph and did not concern himself with anything except the food he ate.
Joseph was well-built and good-looking, 7 and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?” 10 Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
11 But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there. 12 She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand. 13 When she saw that he had left his robe and had run out of the house, 14 she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
16 She kept his robe with her until Joseph's master came home. 17 Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me. 18 But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”
19 Joseph's master was furious 20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed. 21 But the Lord was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him. 22 He put Joseph in charge of all the other prisoners and made him responsible for everything that was done in the prison. 23 The jailer did not have to look after anything for which Joseph was responsible, because the Lord was with Joseph and made him succeed in everything he did.
Josef nomukulukadhi gwaPotifar
1 Aaismaeli oya fala Josef kuEgipiti e taye mu landa po naPotifar, elenga lyomukwaniilwa, omukuluntu gwaalangeli yuuwa. 2 Omuwa okwa li pamwe naJosef nokwe mu pe elago ewanawa. Okwa kala megumbo lyamwene gwe Omuegipiti, 3 ngoka a mono kutya Omuwa okwa pe Josef elago ewanawa mwaayihe te yi ningi. 4 Potifar okwa li e mu hokwa e te mu ningi elenga lye lyomekolo; osho ngaaka a tula egumbo lye niinima ye ayihe metonatelo lye. 5 Okuza mpoka Omuwa okwa yambeke egumbo lyOmuegipiti omolwaJosef, osho wo ayihe e yi na megumbo nenge komalundu. 6 Potifar okwa gandja ayihe a li e yi na miikaha yaJosef nokwa li kee na we oshimpwiyu shasha, shila okulya akuke.
Josef okwa li omwaanawa a shitika, 7 nokonima yethimbo omukulukadhi gwaPotifar okwa haluka Josef e te mu lombwele ta ti: “Tu lale.” 8 Josef okwa tindi e ta ti: “Tala ko, mwene gwandje ke na oshimpwiyu shasha megumbo muka, oshoka omo ndi li. Okwa ningi ndje omutonateli gwaayihe e yi na. 9 Megumbo muka ondi na mo oonkondo dhi thike pudhe, noina keelela ndje sha shilwe, kakele koye. Ondi longe ngiini uuwinayi u thike mpono, ndi yone kuKalunga?” 10 Nando omukulukadhi a kala ta pula Josef esiku nesiku, Josef ina zimina a lale naye.
11 Ihe esiku limwe Josef sho a yi megumbo, a longe iilonga ye, megumbo kamwa li nando omupiya gumwe. 12 Omukulukadhi okwe mu kwata konguwo ye e ta ti: “Tu lale.” Ihe Josef okwa thigi onguwo ye miikaha ye e ta yi ondapo pondje. 13 Omukulukadhi sho a mono kutya Josef a thigi po onguwo ye e ta yi ondapo pondje, 14 Okwi igidha aapiya ye yomegumbo e ta ti: “Taleni ko nduno! Okahebeli haka ke etwa komusamane gwandje maandjetu, otake tu sitha ohoni. Oke ya mondjugo yandje noka kambadhala okulala nangame, ihe onda kugu onkugo mokule. 15 Sho nda kugu onkugo, oka yi ontuku pondje, ka thigi po onguwo yako pungame.”
16 Omukulukadhi okwa pungula onguwo puye, sigo mwene gwaJosef e ya kegumbo. 17 Okwe mu hokololele wo e ta ti: “Omupika ngoka Omuhebeli we eta huka, okwe ya kungame, a sithe ndje ohoni. 18 Ihe sho nda kugu onkugo, okwa yi ontuku pondje, a thigi po onguwo ye pungame.”
19 Mwene gwaJosef sho u uvu ehokololo lyomukulukadhi gwe ta ti: “Osho omupika gwoye a ningi ndje,” okwa geye noonkondo 20 e ta kwata Josef e te mu tula mondjedhililo moka mu na oonkwatwa dhomukwaniilwa, nomo a kala e edhililwa moka. 21 Ihe Omuwa okwa li naJosef e te mu yambeke, onkee omukuluntu gwondjedhililo okwe mu hokwa. 22 Okwa langeke Josef, a ninge omutonateli gwoonkwatwa adhihe e te mu inekelele iinima ayihe mondjedhililo. 23 Omukuluntu gwondjedhililo ka li we e na oshimpwiyu shasha, oshoka ayihe oya li miikaha yaJosef, nOmuwa okwe mu pe elago ewanawa mwaayihe e yi longo.