The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Uulunde waSodom
1 Pethimbo lyongulohi aayengeli yaali oya thiki kuSodom, naLot okwa li a kuutumba peelo lyoshilando. Sho e ya mono, okwa thikama, e ke ya tsakaneke. 2 Okwi ihata po a tsa oshipala mevi e ta ti: “Ootatekulu, ngame omupiya gweni. Ileni maandjetu, mu iyoge koompadhi e tatu tokelweni. Ongula otamu penduka moontundumene, mu tsikile ondjila yeni.”
Ihe yo oya yamukula ya ti: “Aawe, uusiku otatu ke u lala pondje momapandaanda.”
3 Lot okwa dhiginine oku ya thiminika, nahugunina oya yi naye maandjawo. Lot okwe ya longekidhile iikulya. Okwe ya ningile oshikwiila inaashi fulikwa e taa li.
4 Aayenda manga inaa ka lala, aalumentu Aasodomu, aagundjuka naakokele, oye ya ya zi koombinga adhihe dhoshilando e taa kundukidha egumbo. 5 Oyi ithana Lot e taye mu pula: “Aalumentu mboka ya tokelwa maandjeni, oye li peni? Ya piitha mo, ye ye kutse, tse tu lale nayo.”
6 Lot okwa piti mo e ta yi kuyo pondje nokwe edhile po omweelo. 7 Okwa ti kuyo: “Ookuume, otandi mu galikana, inamu longa iihuna yi thike mpoka! 8 Taleni, ondi na aakadhona yaali inaaya lala nando nomulumentu. Otandi ya eta kune e tamu ningi, ngaashi mwa hala. Ihe aalumentu mbaka inamu ya hinda. Oyo aayenda maandjetu, nondi na oku ya popila.”
9 Ihe oya yamukula: “Za po putse! Omuntu nguka omukwiilongo, ihe nena okwa hala i ininge omupangeli. Otatu vulu tu ku ninge nayi shi vulithe pumboka.” Oyu undula Lot noya hala okuteya po omweelo. 10 Ihe aalumentu yaali ya li meni, oya hilile Lot megumbo e taa pata omweelo. 11 Nena aayenda mbaka oya tsikitha aantu ayehe ya li pondje e taa kala taa kongo osheelo osima.
Lot ta zi muSodom
12 Aalumentu yaali oya lombwele Lot ya ti: “Ngele ou na aakweni muka, aamwoye aamati nenge aakadhona, iitenya nenge aakwanezimo ya kala muka, ya lombwela ya tembuke mo, 13 oshoka otatu ka hanagula po ehala ndika. Omuwa oku uvu onkugo ondhigu molwaantu mbaka nokwe tu tumu, tu hanagule po Sodom.” 14 Nena Lot okwa yi kiitenya ye mbyoka ya li yi na okuhokana oyanakadhona e ta ti: “Endeleleni, oshoka Omuwa ota ka hanagula po oshilando.” Ihe oya tala kutya ota ningi omashendjo.
15 Eluwa sho tali tende, aayengeli oya kambadhala okuulumika Lot e taa ti: “Yambuka! Kutha mukadhoye naamwoyekadhona yaali, mu ye ontuku, opo mwaa yonukile mumwe noshilando, sho tashi geelwa.” 16 Lot sho a li ta kakadhala, aalumentu oye mu kwata mokwooko, nomukadhi noyanakadhona yaali, e taye ya pititha mo moshilando, oshoka Omuwa okwa li e ya uvitile ohenda.
17 Nena gumwe gwomaayengeli okwa ti: “Fadhukii po, mu ka hupithe oomwenyo dheni. Inamu tala konima ne inamu thikama molusilu nduka. Matukileni koondundu, opo mwaa dhipagwe.”
18 Lot okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa gwandje. 19 Owa longele ndje uuwanawa uunene nowa hupitha omwenyo gwandje. Oondundu odhi li kokule unene, itandi adha ko; ehanagulo otali adha ndje e te si. 20 Ku wete okalando heya okashona? Oke li popepi hwepo. Pitika ndje, ndi ye hoka — okashona unene, hasho? Ihe ote hupitha omwenyo gwandje.”
21 Omuwa okwa yamukula a ti: “Eewa ano, nda zimine. Okalando hoka itandi ka hanagula po. 22 Endelela! Matuka! Ite vulu okuninga sha, manga inoo thika ko.”
Okalando hoka noka lukwa Zoar.
Ehanagulo lyaSodom naGomorra
23 Lot sho a thiki muZoar, lyo etango otali piti. 24 Ohaluka Omuwa okwa lokithile Sodom naGomorra osulufuli ya hwama 25 e ta hanagula po iilando mbyoka nolusilu aluhe pamwe naantu niimeno ayihe. 26 Ihe omukiintu gwaLot okwa tala konima e ta shituka oshaanda shomongwa.
27 Abraham okwa meneka ongula onene ta yi kehala nkoka a li koshipala shOmuwa. 28 Okwa ligamene lwokuSodom naGomorra nokolusilu aluhe e ta mono olwithi talu tsinagala koshilongo shoka lwa fa olwithi lweziko enenenene lyomulilo. 29 Ihe Kalunga sho a hanagula po iilando yomolusilu ndoka mwa kala Lot, okwa dhimbulukwa Abraham e ta hupitha Lot mehanagulo lyiilando mbyoka.
Aamoabi nAayammoni
30 Lot noyanakadhona oya tembuka mo muZoar, oshoka oya li ya tila okukala mo. Oya yi koondundu e taa kala mekololo. 31 Omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Tate okwa kulupa, naampaka kape na nando omulumentu e tu hokane po, opo tu vale aanona. 32 Tu pe tate omaviinu a kolwe, opo tu lale naye tse tu mone aanona.” 33 Ongulohi ndjoka oya pe he omaviinu, nomukadhona osheeli okwa lala naye. Ihe he sho a li a kolwa, ina dhimbulula po sha.
34 Mesiku lya landula omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Onda lala natate uusiku wa zi ko; natu mu pe a nwe ishewe uusiku wonena ngoye e to lala naye, opo tu imonene aanona mutate.”
35 Uusiku mboka oye mu kolitha ishewe, nomukadhona onkelo okwa lala naye. Natango he okwa li a kolwa ye ina tseya sha. 36 Pamukalo nguka aana yaLot ayehe yaali oya ningithwa aasimba kuhe. 37 Omukadhona osheeli okwa vala omumati e te mu luku Moab. Oye hekulu yAamoabi yongashingeyi. 38 Omukadhona onkelo okwa vala omumati ngoka e mu luku Benammi. Oye hekulu yAayammoni yongashingeyi.