God's Call to Abram
1 The Lord said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you. 2 I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
3 I will bless those who bless you,
But I will curse those who curse you.
And through you I will bless all the nations.”
4 When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran, as the Lord had told him to do; and Lot went with him. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the wealth and all the slaves they had acquired in Haran, and they started out for the land of Canaan.
When they arrived in Canaan, 6 Abram traveled through the land until he came to the sacred tree of Moreh, the holy place at Shechem. (At that time the Canaanites were still living in the land.) 7 The Lord appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 8 After that, he moved on south to the hill country east of the city of Bethel and set up his camp between Bethel on the west and Ai on the east. There also he built an altar and worshiped the Lord. 9 Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
Abram in Egypt
10 But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while. 11 When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live. 13 Tell them that you are my sister; then because of you they will let me live and treat me well.” 14 When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful. 15 Some of the court officials saw her and told the king how beautiful she was; so she was taken to his palace. 16 Because of her the king treated Abram well and gave him flocks of sheep and goats, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 But because the king had taken Sarai, the Lord sent terrible diseases on him and on the people of his palace. 18 Then the king sent for Abram and asked him, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!” 20 The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.
Kalunga ti ithana Abram
1 Omuwa okwa lombwele Abram ta ti: “Za mo mevi lyaandjeni, mezimo lyeni nomegumbo lyaho, u ye kevi ndyoka tandi ke li ku ulukila. 2 Otandi ke ku pa oluvalo olwindji, olwo notalu ka ninga oshigwana oshinene. Otandi ku yambeke, edhina lyoye otandi li ningi enene, noto ka ninga elaleko nuuyamba. 3 Otandi ka yambeka mboka taye ku yambeke, ihe otii ka tula omutima mboka taye ku tula omutima. Omungoye iigwana ayihe otayi ka lalekwa nuuyamba.”
4 Abram sho a li e na omimvo omilongo heyali nantano, okwa tembuka mo muHaran, ngaashi Omuwa e mu lombwele; Lot nokwa yi pamwe naye. 5 Abram okwa kutha omukadhi Sarai, omwanagona Lot, omaliko gawo agehe naapika ayehe ya li ye ya na muHaran, oyo noya yi kevi lyaKaanan.
Sho ya thiki muKaanan, 6 Abram okwe ende noshilongo, sigo okwe ya peha eyapuki puShekem, pomuti gwomwandi gwaMore. (Pethimbo ndyoka Aakaanana oya li moshilongo.) 7 Omuwa okwa holokele Abram e ta ti kuye: “Oshilongo shika otandi ke shi pa oluvalo lwoye.” Abram okwa tungile Omuwa, ngoka e mu ihololele, oshiyambelo. 8 Okuza nkoka oku uka lwokuumbugantu, kevi lyoondundu kuuzilo waBetel e ta yungu ontanda a gama Betel kuuninginino naAi kuuzilo. Naahoka okwa tungu oshiyambelo e ta simaneke Omuwa. 9 Nena okwa lunduluka po ta yi kehala nehala u uka lwokuumbugantu waKaanan.
Abram muEgipiti
10 MuKaanan omwa li mu na ondjala yekomba. Ondjala sho ya geye, Abram okwa yi kuEgipiti e ta kala ko ethimbo lyontumba. 11 Sho a li pokutaaguluka ongamba a ye kuEgipiti, okwa ti komukadhi Sarai: “Ngoye omukiintu wa shitika. 12 Ngele Aayegipiti taye ku mono, otaa ka dhiladhila kutya ngoye ogwandje. Oyo notaa dhipaga ndje po notaye ku etha u kale nomwenyo. 13 Ya lombwela kutya ngoye omumwameme; nena otaa hupitha ndje molwoye e taa ningi ndje nawa.” 14 Sho ya thiki kuEgipiti, Aayegipiti oya mono kutya omukiintu okwa shitika. 15 Omalenga gomukwaniilwa sho ge mu mono, nkene e li po a shitika, oge shi hokololele omukwaniilwa, Sarai nokwa falwa kuuwa. 16 MolwaSarai omukwaniilwa okwa ningi Abram nawa e te mu pe iigunda yoonzi niikombo, oongombe, uusino, aapika noongamelo.
17 Ihe molwashoka omukwaniilwa okwa kutha po Sarai, Omuwa okwa tumine omukwaniilwa naantu ye yomuuwa uuvu uudhigu. 18 Omukwaniilwa okwi ithana Abram e ta ti kuye: “Owa ningi ndje ngiini? Omolwashike inoo lombwela ndje kutya Sarai omukiintu gwoye? 19 Omolwashike wa tile kutya omumwanyoko, sigo nde mu kutha po nokuli, a ninge gwandje? Mukadhoye oye nguka, mu kutha po, mu ye.” 20 Omukwaniilwa okwa lombwele aapiya ye, oyo noya kutha Abram e taye mu pititha mo moshilongo, pamwe nomukadhi neliko lye alihe.