1 But now to continue—the son who will receive his father's property is treated just like a slave while he is young, even though he really owns everything. 2 While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father. 3 In the same way, we too were slaves of the ruling spirits of the universe before we reached spiritual maturity. 4 But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law, 5 to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.
6 To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, “Father, my Father.” 7 So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.
Paul's Concern for the Galatians
8 In the past you did not know God, and so you were slaves of beings who are not gods. 9 But now that you know God—or, I should say, now that God knows you—how is it that you want to turn back to those weak and pitiful ruling spirits? Why do you want to become their slaves all over again? 10 You pay special attention to certain days, months, seasons, and years. 11 I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
12 I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong. 13 You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick. 14 But even though my physical condition was a great trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you received me as you would an angel from heaven; you received me as you would Christ Jesus. 15 You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you. 18 Now, it is good to have such a deep interest if the purpose is good—this is true always, and not merely when I am with you. 19 My dear children! Once again, just like a mother in childbirth, I feel the same kind of pain for you until Christ's nature is formed in you. 20 How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
The Example of Hagar and Sarah
21 Let me ask those of you who want to be subject to the Law: do you not hear what the Law says? 22 It says that Abraham had two sons, one by a slave woman, the other by a free woman. 23 His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise. 24 These things can be understood as a figure: the two women represent two covenants. The one whose children are born in slavery is Hagar, and she represents the covenant made at Mount Sinai. 25 Hagar, who stands for Mount Sinai in Arabia, is a figure of the present city of Jerusalem, in slavery with all its people. 26 But the heavenly Jerusalem is free, and she is our mother. 27 For the scripture says,
“Be happy, you childless woman!
Shout and cry with joy, you who never felt the pains of childbirth!
For the woman who was deserted will have more children
than the woman whose husband never left her.”
28 Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was. 29 At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now. 30 But what does the scripture say? It says, “Send the slave woman and her son away; for the son of the slave woman will not have a part of the father's property along with the son of the free woman.” 31 So then, my friends, we are not the children of a slave woman but of a free woman.
1 Ihe ngame otandi ti: Omuvalwa manga omunona, ina yooloka nomupika, nonando na kale oye mwene guuthiga auhe wahe. 2 Manga e li omushona, ohapu kala aantu mboka taye mu sile oshimpwiyu notaa tonatele iinima ye sigo ethimbo ndyoka lyu uthwa kuhe. 3 Pamukalo nguka natse wo manga twa li aanona, otwa li twa pikwa koombepo dhomewangandjo sigo esiku ndyoka twa adha uukuluntu. 4 Ihe ethimbo lyo opala sho lya thikana, Kalunga okwa tumu Omwana. Oye okwa valwa komukiintu nokwa kala kohi yompango yAajuda, 5 a vule okumangulula mboka ya kala kohi yompango, opo tse tu ninge aana yaKalunga.
6 Kalunga opo u ulike kutya otse oyana, okwe tu pe Ombepo yOmwana moomwenyo dhetu, Ombepo ndjoka tayi igidha: “Tate, Tate!” 7 Onkee ano kamu shi we aapika, ihe aavalwa. Onkee molwaashoka one oyana, nena Kalunga ote ke mu pa ashihe shoka e shi nine aathigululi ye.
Oshimpwiyu shaPaulus omolwAagalati
8 Nale omwa li inaamu tseya Kalunga, onkee omwa li mwa pikwa kiikalunga kaayi shi ookalunga muukwatya wayo. 9 Ihe ngashingeyi sho mwa tseya Kalunga, nenge ndi tye, ngashingeyi sho mwa tseyika kuKalunga, otamu vulu ngiini okwiigameka ishewe koombepo ndhoka tadhi pangele mewangandjo nodhaa na oshilonga? Omolwashike mwa hala ishewe okuninga aapika yadho? 10 One ohamu yoolola omasiku gontumba, oomwedhi, omathimbo gomumvo nomimvo. 11 Onda tila omolweni. Iilonga yandje ayihe mokati keni oya ningi osima yowala?
12 Aamwameme, otandi mu indile, ituleni pehala lyandje, ngashika nangame wo tandi itula pehala lyeni. Ne inamu ningila ndje uuwinayi nando owasha. 13 Ne otamu dhimbulukwa kutya omoluunkundi wandje wokolutu onde mu uvithile tango evaangeli. 14 Ihe ne inamu dhina ndje noinamu huga ndje, nonando onkalo yolutu lwandje oya li eyeleko enene kune. Ihe omwa taamba ndje, ngashika tamu taamba omuyengeli gwaKalunga nenge Jesus Kristus mwene nokuli. 15 One omwa li mwa nyanyukwa unene. Oshike ano sha ningwa po? Ngame mwene otandi vulu oku shi mu lombwela kutya ando sha li tashi vulika, ando omwa kolola mo omeho geni e tamu ga pe ndje. 16 Ano ngashingeyi onda ningi omutondi gweni, sho nde mu hokololele oshili?
17 Aantu yamwe mboka oya hwama unene omolweni, ihe elalakano lyawo kali shi ewanawa. Oyo oya hala oku mu tokola ko kungame, opo mu ya ningile ngaashi yo ye mu ningile. 18 Aluhe osho opala okuhwamena oshinima oshiwanawa, hauna ndoka ashike ndi li pune. 19 Aamwameme aaholike, ngashika naanaa omukiintu e li muuwehame wokuvala, osho wo nangame ndi uvite uuwehame omolweni, sigo ondjelo yaKristus ya tungwa mune. 20 Onda halele ando ondi li pune ngashingeyi, opo ndi popye nane newi li ili. Ondi li po ndu uvite uudhigu omolweni.
Oshiholelwa shaHagar naSara
21 Lombwelii ndje ano, ne mboka mwa hala okukala kohi yompango: Inamu uva nani ompango shoka tayi ti? 22 Ompango otayi ti kutya Abraham okwa li e na oyana aamati yaali, gumwe omuna gwomudhike nomukwawo omuna gwomuhokanwa. 23 Omuna gwomudhike okwa li a valwa pamukalo gwopanshitwe, ihe omuna gwomuhokanwa omolwoonkondo dheuvaneko lyaKalunga. 24 Ehokololo ndika olyo eyele. Aakiintu mbaka yaali oyo omahangano gaali. Ehangano limwe oondyoka lyokondundu yaSinai hali vala aapika, olyo Hagar. 25 Oshoka Hagar oye ondundu yaSinai yi li muArabia. Oye efano lyoshilando shaJerusalem shopethimbo ndika, shoka shi li muupika pamwe naantu yamo ayehe. 26 Ihe Jerusalem shomegulu osho omukiintu omuhokanwa, meme yetu. 27 Oshoka enyolo otali ti:
“Nyanyukwa, ngoye nguka ihoo vala!
Ligola nokwiigidha pombanda, ngoye nguka inoo thetwa nando olumwe!
Oshoka omukiintu ngoka e ethiwa ota ka kala e na aanona oyendji
ye vule yaangoka e na omulumentu.”
28 Aamwameme, nane wo aana yaKalunga omolweuvaneko lye, ngashika naanaa Isak a li. 29 Pomasiku ngeyaka omunona ngoka a valwa pamukalo gwopanshitwe, okwa tidhagana mukwawo ngoka a valwa koonkondo dhOmbepo yaKalunga. Osho shi li po nonena. 30 Ihe enyolo otali ti ngiini? Otali ti: “Laleka omudhike nomwana, oshoka omuna gwomudhike ita vulu okutopola uuthiga nomuna gwomuhokanwa.” 31 Onkee ano, aamwameme, tse katu shi aana yomudhike, ihe otse aana yomuhokanwa.