God's Blessing on Israel
1 The Lord said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I, 2 the Sovereign Lord, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’
3 “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel. 4 So now listen to what I, the Sovereign Lord, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.
5 “I, the Sovereign Lord, have spoken out in the heat of my anger against the surrounding nations, and especially against Edom. With glee and contempt they captured my land and took possession of its pastures.
6 “So prophesy to the land of Israel; tell the mountains, hills, brooks, and valleys what I, the Sovereign Lord, am saying in jealous anger because of the way the nations have insulted and humiliated them. 7 I, the Sovereign Lord, solemnly promise that the surrounding nations will be humiliated. 8 But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon. 9 I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it. 10 I will make your population grow. You will live in the cities and rebuild everything that was left in ruins. 11 I will make people and cattle increase in number. There will be more of you than ever before, and you will have many children. I will let you live there as you used to live, and I will make you more prosperous than ever. Then you will know that I am the Lord. 12 I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
13 “I, the Sovereign Lord, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children. 14 But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 The land will no longer have to listen to the nations making fun of it or see the peoples sneer at it. The land will no longer rob the nation of its children. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Israel's New Life
16 The Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period. 18 I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it. 19 I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries. 20 Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, ‘These are the people of the Lord, but they had to leave his land.’ 21 That made me concerned for my holy name, since the Israelites brought disgrace on it everywhere they went.
22 “Now then, give the Israelites the message that I, the Sovereign Lord, have for them: What I am going to do is not for the sake of you Israelites, but for the sake of my holy name, which you have disgraced in every country where you have gone. 23 When I demonstrate to the nations the holiness of my great name—the name you disgraced among them—then they will know that I am the Lord. I, the Sovereign Lord, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy. 24 I will take you from every nation and country and bring you back to your own land. 25 I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you. 26 I will give you a new heart and a new mind. I will take away your stubborn heart of stone and give you an obedient heart. 27 I will put my spirit in you and will see to it that you follow my laws and keep all the commands I have given you. 28 Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines. 30 I will increase the yield of your fruit trees and your fields, so that there will be no more famines to disgrace you among the nations. 31 You will remember your evil conduct and the wrongs that you committed, and you will be disgusted with yourselves because of your sins and your iniquities. 32 Israel, I want you to know that I am not doing all this for your sake. I want you to feel the shame and disgrace of what you are doing. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
33 The Sovereign Lord says, “When I make you clean from all your sins, I will let you live in your cities again and let you rebuild the ruins. 34 Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again. 35 Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified. 36 Then the neighboring nations that have survived will know that I, the Lord, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the Lord, have promised that I would do this—and I will.”
37 The Sovereign Lord says, “I will once again let the Israelites ask me for help, and I will let them increase in numbers like a flock of sheep. 38 The cities that are now in ruins will then be as full of people as Jerusalem was once full of the sheep which were offered as sacrifices at a festival. Then they will know that I am the Lord.”
Kalunga ta yambeke Israel
1 Omuwa okwa popi a ti: “Muna gwomuntu, hunganekela oondundu dhaIsrael u dhi lombwele, dhi pulakene elaka ndyoka ngame, 2 Omuwa Omupangeliawike, tandi dhi lombwele: aatondi yaIsrael oya nyekele ya ti: ‘Ngashingeyi oonkulundundu ndhoka odha ningi dhetu!’
3 “Hunganeka, u popye shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi. Uuna iigwana yopuushiinda ya kwata po nokuyuga oondundu dhaIsrael, ayihe oya sheke Israel. 4 Onkee ano pulakeneni shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele, ne oondundu niikulundundu, ne omilonga nomasilu, ne omahala mwa kumunwa po nane iilando ya mbugala mbyoka mwa yugwa nomwa nyekelwa kiigwana ayihe ye mu kunduka.
5 “Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi muupyundjahi wandje te kondjitha iigwana yopuushiinda, unene Edom. Oshilongo shandje oye shi kwata po nenyanyu nondhino e taa lala omaunapelo gasho.
6 “Hunganekela oshilongo Israel, u lombwele oondundu niikulundundu, omilonga nomasilu shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi muulaadhindjahi, sho mwa shekwa nokufupipikwa kiigwana. 7 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, tandi uvaneke nokugana kutya iigwana yopuushiinda otayi ka fupipikwa. 8 Ihe koondundu dhaIsrael omiti otadhi ka ziza noku mu imina iiyimati, ne aantu yandje Aaisraeli. Otamu ka galukila mbala kaandjeni. 9 Onda gama kune notandi si oshimpwiyu, omapya geni ga pululwe ishewe noga kunwe oombuto. 10 Otandi ka indjipalitha oshigwana sheni. Otamu kala miilando notamu ka tungulula ayihe ya kumunwa po. 11 Otandi ka indjipalitha aantu niimuna. Otamu ka ninga oyendji mu vule shito, notamu ka kala mu na okakwiyu. Otandi ke mu kaleka mu kale ngaashi mwa kala, notandi ke mu hepulutha mu vule nale. Notamu ka tseya kutya ongame Omuwa. 12 Aantu yandje Aaisraeli, otandi ke mu galulila ishewe kevi lyeni, mu kale ko. Otali ka ninga eliko lyeni, noitali ka sitha aana yeni ondjala.
13 “Ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ti: Odhoshili, sho aantu ya luku evi omuli gwaantu notaa ti otali yugu oshigwana oyana. 14 Ihe okuza ngashingeyi itali ka ninga we omuli gwaantu ngo ta yugu po aana yeni. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. 15 Evi itali ka pulakena we kiigwana tayi li sheke nenge li tale aantu taye li nyonkele. Evi itali ka yuga oshigwana aana yasho. Ongame Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
Omwenyo omupe gwaIsrael
16 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 17 “Muna gwomuntu, Aaisraeli sho ya li mevi lyawo, oye li nyateke pahedhi ndjoka ya kala noya longo. Onda tala epumpo lyawo lya fa okukala kwonyata yoshidhila ngaashi omukiintu momasiku ge gokomwedhi. 18 Onde ya tilile ondjahi yandje omolwomadhipago ye ga ningi moshilongo nomolwiimenka ye yi nyatekithitha oshilongo. 19 Onde ya pangulile mokukala kwa tya ngaaka niilonga ya tya ngaaka, nonde ya halakanithile niilongo yaapagani. 20 Shaa hoka ya yi, oya sitha edhina lyandje ohoni, oshoka aantu oya ti: ‘Oshigwana shika osha li shi na okuthiga po evi lyasho shene Kalunga kasho e li shi pele.’ 21 Onda li ndu uvitile edhina lyandje eyapuki oluhodhi, oshoka Aaisraeli oye li dhinitha akuhe hoka ya yi.
22 “Ngashingeyi lombwela Aaisraeli elaka ndyoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya pe: Shoka tandi ka ninga, itandi shi ningi omolweni Aaisraeli, ihe omolwedhina lyandje eyapuki, ndyoka mwa shekitha moshilongo kehe moka mwa li mo. 23 Uuna tandi ulukile iigwana uuyapuki wedhina lyandje enene — edhina tuu ndyoka mwa shekitha mokati kawo — nena otayi ka tseya kutya ongame Omuwa. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. Otandi mu longitha, ndi ulukile iigwana kutya ngame omuyapuki. 24 Otandi ke mu kutha mo moshigwana kehe nomoshilongo kehe noku mu eta kevi lyeni. 25 Otandi ke mu shashamina nomeya omayelele noku mu yelitha kiimenka yeni nokonyata kehe. 26 Otandi ke mu pa omwenyo omupe nombepo ompe. Otandi ke mu kutha omutima gwemanya e tandi mu pe omutima gwontumba. 27 Otandi ke mu pa ombepo yandje meni lyeni notandi ke mu tonatela, mu dhiginine oompango dhandje niipango yandje ayihe mbyoka nde yi mu pe. 28 Otamu ka kala mevi ndyoka nde li pe oohokulu. Otamu ka kala aantu yandje, nangame otandi ka ninga Kalunga keni. 29 Otandi mu hupitha kukehe shoka tashi mu nyateke. Otandi ka kokitha iilya yi vale nawa, opo mwaa kale we mu na ondjala. 30 Otandi ke mu pa eloolo lyiiyimati yomiti nolyiilya momapya geni, opo kwaa kale we ondjala, yi mu sithe ohoni mokati kiigwana. 31 Otamu ka dhimbulukwa omikalo dheni omiwinayi nomapuko ngoka mwa ningi, notamu ka sa ohoni moluulunde nuumbudhi weni. 32 Israel, onda hala mu tseye kutya iinima mbika ayihe itandi yi mu ningile molweni, onda hala mu se ohoni nomu gugilwe shoka mwa ningi. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
33 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Uuna tandi mu yogo kuulunde weni auhe, otandi ke mu kaleka miilando yeni ishewe nokutungulula omakulukuma gayo. 34 Shaa ngoka a li ha tokola pomapya geni, okwa li e wete, nkene ga putupala, ihe otaga ka longwa ishewe. 35 Otaa ka tya: ‘Evi ndika lya li lya mbugala, olya ningi lya fa oshikunino shaEden. Iilando mbyoka ya li omakulukuma, omaputu, ya hanagulwa po, oyi na ngashingeyi omapopilongulu naakalimo.’ 36 Nena iigwana yomuushiinda mbyoka ya hupile ko, otayi ka tseya kutya ongame Omuwa nda tungulula iilando ya kumuka po nonda tsike omapya ga mbugala. Ongame, Omuwa, ndu uvaneke kutya otandi shi ningi — notandi ke shi gwanitha.”
37 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ka etha Aaisraeli ya kugile ndje ekwatho ishewe, notandi ke ya indjipalitha oyendji ya fa oshigunda shoonzi. 38 Iilando mbyoka yi li momakulukuma ngashingeyi, otayi ka kala yu udha aantu, ngaashi Jerusalem sha li shu udha oonzi ndhoka dha li hadhi yambwa omafikilondjambo miituthi. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”