A Song of Sorrow
1 The Lord told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
2 What a lioness your mother was!
She raised her cubs among the fierce male lions.
3 She raised a cub and taught him to hunt;
he learned to eat people.
4 The nations heard about him
and trapped him in a pit.
With hooks they dragged him off to Egypt.
5 She waited until she saw all hope was gone.
Then she raised another of her cubs,
and he grew into a fierce lion.
6 When he was full-grown,
he prowled with the other lions.
He too learned to hunt and eat people.
7 He wrecked forts, he ruined towns.
The people of the land were terrified
every time he roared.
8 The nations gathered to fight him;
people came from everywhere.
They spread their hunting nets
and caught him in their trap.
9 They put him in a cage
and took him to the king of Babylonia.
They kept him under guard,
so that his roar would never be heard again
on the hills of Israel.
10 Your mother was like a grapevine
planted near a stream.
Because there was plenty of water,
the vine was covered with leaves and fruit.
11 Its branches were strong
and grew to be royal scepters.
The vine grew tall enough to reach the clouds;
everyone saw how leafy and tall it was.
12 But angry hands pulled it up by the roots
and threw it to the ground.
The east wind dried up its fruit.
Its branches were broken off;
they dried up and were burned.
13 Now it is planted in the desert,
in a dry and waterless land.
14 The stem of the vine caught fire;
fire burned up its branches and fruit.
The branches will never again be strong,
will never be royal scepters.
This is a song of sorrow; it has been sung again and again.
Ontakumandjimbo yoluhodhi
1 Izizima u imbe ontakumandjimbo yaawa yaIsrael 2 u tye:
“Nyoko okwa li a fa onkoshi onkiintu!
Oya putudhile uunkoshona wayo mokati koonkulunkoshi.
3 Okankoshona kamwe oye ka longo okuyewa;
oka ningi onkoshi hayi kwata aantu.
4 Iigwana oye yi kundana
noye yi tula mekelo.
Onolugoololo ye yi kokele kuEgipiti.
5 Yina ya tegelele, sigo etegameno lya hulu.
Oya tekula okankoshona kayo kalwe.
Oka koko noka ningi onkulunkoshi.
6 Sho ya koko lela,
oyi inyowo pamwe noonkwawo.
Nayo wo oyi ilongo okuyewa
nohayi kwata aantu.
7 Oya teyagula po oohote,
oya kumuna po iilando.
Aanashilongo oya haluka kendundumo lyayo.
8 Iigwana oya gongala yi yi kondjithe;
aantu oya zi akuhe.
Oya tege omatavu gawo
e taye yi tula mekelo.
9 Oye yi tula molugumbo
e taye yi fala komukwaniilwa gwaBabilon.
Oye yi tula melangelo,
opo endundumo lyayo lyaa uvike we koondundu dhaIsrael.
10 “Nyoko okwa li a fa omuviinu gwa tsikwa pomulonga.
Sho kwa li omeya ogendji,
omuviinu ogwa zizi gwi imi oomviinu.
11 Iitayi yagwo oya kolo noya koko,
yi hongwe oondhimbo dhuukwaniilwa.
Omuviinu ogwa koko sigo okiikogo;
shaa ngoka okwe gu mono gwa ziza omuleeleka.
12 Iikaha yomugeyentu oye gu dhakula mo
e tayi gu umbile pevi.
Ombepo yokuuzilo oya kukutike iiyimati yagwo.
Iitayi yagwo oya pomponwa ko;
oya kukuta noya fikwa po.
13 Ngashingeyi ogu li po gwa tsikwa mombuga,
montale, mevi lyaa na omeya.
14 Ekota lyomuviinu olya hwama omulilo,
ngoka gwa lungunitha iitayi niiyimati.
Iitayi itayi ka kola we,
yi hongwe oodhimbo dhuukwaniilwa.”
Ontakumandjimbo ndjika oyoluhodhi; oya ningi eimbilokemo.