Regulations for the Sabbath
1 Moses called together the whole community of the people of Israel and said to them, “This is what the Lord has commanded you to do: 2 You have six days in which to do your work, but the seventh day is to be sacred, a solemn day of rest dedicated to me, the Lord. Anyone who does any work on that day is to be put to death. 3 Do not even light a fire in your homes on the Sabbath.”
Offerings for the Sacred Tent
(Exodus 25.1-9)4 Moses said to all the people of Israel, “This is what the Lord has commanded: 5 Make an offering to the Lord. Everyone who wishes to do so is to bring an offering of gold, silver, or bronze; 6 fine linen; blue, purple, and red wool; cloth made of goats' hair; 7 rams' skin dyed red; fine leather; acacia wood; 8 oil for the lamps; spices for the anointing oil and for the sweet-smelling incense; 9 carnelians and other jewels to be set in the High Priest's ephod and in his breastpiece.
Articles for the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 39.32-43)10 “All the skilled workers among you are to come and make everything that the Lord commanded: 11 the Tent, its covering and its outer covering, its hooks and its frames, its crossbars, its posts, and its bases; 12 the Covenant Box, its poles, its lid, and the curtain to screen it off; 13 the table, its poles, and all its equipment; the bread offered to God; 14 the lampstand for the light and its equipment; the lamps with their oil; 15 the altar for burning incense and its poles; the anointing oil; the sweet-smelling incense; the curtain for the entrance of the Tent; 16 the altar on which to burn offerings, with its bronze grating attached, its poles, and all its equipment; the washbasin and its base; 17 the curtains for the enclosure, its posts and bases; the curtain for the entrance of the enclosure; 18 the Tent pegs and ropes for the Tent and the enclosure; 19 and the magnificent garments the priests are to wear when they serve in the Holy Place—the sacred clothes for Aaron the priest and for his sons.”
The People Bring Their Offerings
20 All the people of Israel left, 21 and everyone who wished to do so brought an offering to the Lord for making the Tent of the Lord's presence. They brought everything needed for use in worship and for making the priestly garments. 22 All who wanted to, both men and women, brought decorative pins, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry and dedicated them to the Lord. 23 Everyone who had fine linen; blue, purple, or red wool; cloth of goats' hair; rams' skin dyed red; or fine leather, brought it. 24 All who were able to contribute silver or bronze brought their offering for the Lord, and all who had acacia wood which could be used for any of the work brought it. 25 All the skilled women brought fine linen thread and thread of blue, purple, and red wool, which they had made. 26 They also made thread of goats' hair. 27 The leaders brought carnelians and other jewels to be set in the ephod and the breastpiece 28 and spices and oil for the lamps, for the anointing oil, and for the sweet-smelling incense. 29 All the people of Israel who wanted to brought their offering to the Lord for the work which he had commanded Moses to do.
Workers to Make the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 31.1-11)30 Moses said to the Israelites, “The Lord has chosen Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur from the tribe of Judah. 31 God has filled him with his power and given him skill, ability, and understanding for every kind of artistic work, 32 for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze; 33 for cutting jewels to be set; for carving wood; and for every other kind of artistic work. 34 The Lord has given to him and to Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, the ability to teach their crafts to others. 35 He has given them skill in all kinds of work done by engravers, designers, and weavers of fine linen; blue, purple, and red wool; and other cloth. They are able to do all kinds of work and are skillful designers.
Omautho gEsabati
1 Moses okwa gongele egongalo alihe lyAaisraeli e ta ti kulyo: “Oohapu ndhika Omuwa okwa ti nadhi gwanithwe: 2 Ne omu na omasiku gahamano gokulonga iilonga yeni, ihe esiku etiheyali olyo eyapuki, esiku lyevululuko lya yapulilwa ndje, ngame Omuwa. Shaa ngoka ta longo esiku ndyoka, na dhipagwe. 3 Inamu tema nokuli omulilo momagumbo geni mEsabati.”
Omayambo ketsalihangano
(Eks. 25:1-9)4 Moses okwa lombwele Aaisraeli ayehe a ti: “Omuwa okwa utha ngeyi: 5 Momaliko geni kuthii mo omayambo gokuyambela Omuwa. Shaa ngoka a hala oku shi ninga, ne ete omayambo goshingoli, goshisiliveli nenge goshikushu; 6 oongodhi oombulau, oombwilili noontiliganembwilili, iiyata yoliina ombwanawa nomafufu giikombo; 7 iipa yoonzi oondumentu ya tethwa iitiligane, iipa yoongombefuta, iipilangi yomuthiya, 8 omagadhi gomoolamba, iizimba yokugwaya noyokufika iitsinino, 9 omamanya gaoniks nuuwe wokutula momapepenguwo gomuyambi nomoshipapa shomontulo.”
Iinima yometsalihangano
(Eks. 39:32-43)10 “Oonkulungu adhihe dhomokati keni nadhi ye dhi longe ashihe shoka Omuwa a ti: 11 otenda nesiikilo lyetsalihangano, uuhake, iipilangi, omalukambo, oongundhi noompadhi dhadho, 12 oshikethahangano nomitenge dhasho, oshisiikilo shasho netopolitho lyoku shi shiga; 13 oshitaafula, omitenge dhasho niikwaniipangitho ayihe; iikwiila iiyapuki; 14 oshihukikwanyeka shokuminikila niipumbiwa yasho; oolamba nomagadhi gadho; 15 oshiyambelo shiitsinino nomitenge dhasho; omagadhi gomugwayo, iitsinino yezimba etoye neshigolapi lyoposheelo shetsalihangano; 16 oshiyambelo shomafikilondjambo noshihaya shoshikushu, omitenge niikwaniipangitho yasho ayihe; oshiyaha shokwiiyogela nomagulu gasho; 17 omalapi gehale, oongundhi dhago noompadhi dhago, eshigolapi lyoposheelo shehale; 18 oomboha noongodhi dhothayila yetsalihangano nodhomalapi gehale; 19 noonguwo dha tungika dhaayambi dhokuzala, sho taa yakula mEhala lyuuyapuki — oonguwo oondjapuki dhomuyambi Aaron nodhoyana.”
Aantu taa gandja omayambo gawo
20 Aaisraeli ayehe oya zi puMoses ya yi, 21 noshaa ngoka a li a hala, okwe etele Omuwa omayambo gokutunga etsalihangano. Oye eta shaa shoka sha pumbiwa meyakulo nomokutungitha oonguwo dhaayambi. 22 Shaa ngoka a hala oku shi ninga, omulumentu nenge omukiintu, okwe eta oompate, omagola, uulinga, uugondo wuulenga nuulenga auhe woshingoli noku yi yapulila Omuwa. 23 Shaa ngoka a li e na oongodhi oombulau, oombwilili noontiliganembwilili, oliina ya tungika, omafufu giikombo, iipa yoonzi oondumentu ya tethwa iitiligane niipa yoongombefuta, okwe yi eta. 24 Ayehe mboka ya li ye na oshisiliveli nenge oshikushu, oye shi etele Omuwa ombalagelo, naamboka ya li ye na iipilangi yomuthiya yokulongitha, oye yi eta. 25 Aakiintu ayehe oonkulungu oya yogoha oongodhi oombulau, oombwilili noontiliganembwilili noongodhi oontokele dholiina noye dhi eta. 26 Oya yogoha wo oongodhi dhomafufu giikombo. 27 Aawiliki oye eta omamanya gaoniks nomamanya omakwawo gondilo gokutula momapepenguwo nomoshipapa shomontulo, 28 niizimba nomagadhi gomoolamba, gomugwayo nogiitsinino yezimba etoye. 29 Aaisraeli ayehe mboka ya li ya hala okweetela Omuwa omayambo gawo molwiilonga mbyoka Omuwa a lombwele Moses, oye shi ningi.
Aatungi yetsalihangano
(Eks. 31:1-11)30 Moses okwa lombwele Aaisraeli a ti: “Omuwa okwa hogolola Bezalel yaUri, omutekulu gwaHur gwomezimo lyaJuda. 31 Kalunga okwe mu udhitha ombepo ye e te mu pe uunongo, oondunge, ontseyo nuunkulungu 32 okuthaneka iinima yuungomba noku yi longa moshingoli, moshisiliveli nomoshikushu, 33 okuwega nawa omamanya gondilo noku ga tula moondambo, okuhonga omiti nokulonga oshilonga kehe shuunkulungu. 34 Omuwa okwe mu pa wo omagano guulongi, a longe yakwawo, nosho wo Oholiab yaAhisamak gwomezimo lyaDan e mu pa omagano gokulonga yakwawo. 35 Okwe ya pe uunkulungu wiilonga yi ili noyi ili mbyoka hayi longwa kaawegi yomamanya, kaafaneki nokaatungi yiiyata yi na uulenga yoongodhi oombulau, oombwilili noontiliganembwilili, yiiyata yoliina ombwanawa noyiiyata yilwe. Oyo mboka taa vulu okulonga shaa shoka noku shi faneka.”