The Lord Orders Israel to Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought out of Egypt, and go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants. 2 I will send an angel to guide you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 3 You are going to a rich and fertile land. But I will not go with you myself, because you are a stubborn people, and I might destroy you on the way.”
4 When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more. 5 For the Lord had commanded Moses to tell them, “You are a stubborn people. If I were to go with you even for a moment, I would completely destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.” 6 So after they left Mount Sinai, the people of Israel no longer wore jewelry.
The Tent of the Lord's Presence
7 Whenever the people of Israel set up camp, Moses would take the sacred Tent and put it up some distance outside the camp. It was called the Tent of the Lord's presence, and anyone who wanted to consult the Lord would go out to it. 8 Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it. 9 After Moses had gone in, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent, and the Lord would speak to Moses from the cloud. 10 As soon as the people saw the pillar of cloud at the door of the Tent, they would bow down. 11 The Lord would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.
The Lord Promises to Be with His People
12 Moses said to the Lord, “It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You have said that you know me well and are pleased with me. 13 Now if you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you, and I will give you victory.”
15 Moses replied, “If you do not go with us, don't make us leave this place. 16 How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth.”
17 The Lord said to Moses, “I will do just as you have asked, because I know you very well and I am pleased with you.”
18 Then Moses requested, “Please, let me see the dazzling light of your presence.”
19 The Lord answered, “I will make all my splendor pass before you and in your presence I will pronounce my sacred name. I am the Lord, and I show compassion and pity on those I choose. 20 I will not let you see my face, because no one can see me and stay alive, 21 but here is a place beside me where you can stand on a rock. 22 When the dazzling light of my presence passes by, I will put you in an opening in the rock and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back but not my face.”
Aaisraeli taa zi puSinai
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda, za po mpaka, ngoye mwene naantu we ya tembudha muEgipiti, mu ye kevi nde li uvanekele Abraham, Isak naJakob nomaluvalo gawo. 2 Otandi ka tuma omuyengeli gwandje e ku tetekele, notandi ka tidha mo Aakaanana, Aayamori, Aaheti, Aaperesi, Aahevi nAayebusi. 3 Oto yi koshilongo hashi kunguluka omahini nomagadhi goonyushi, ihe ngame mwene itandi yi nane, molwaashoka ne aatangalali, ote ningi ndi mu hanagulile mondjila.”
4 Aantu sho ye shi uvu, oya tameke okulila noinaa zala we uulenga. 5 Omuwa okwa lombwele Moses, a lombwele aantu a tye: “Ne aantu aatangalali. Andola ndi ende nando okathimbo ndi li mokati keni, ando otandi mu mana po. Ngashingeyi huleni mo uulenga weni, ndi tale sho tandi mu ningi.” 6 Aaisraeli noyi ihula ihe uulenga wawo okuza pondundu Sinai.
Etsalihangano
7 Aaisraeli shampa ya yungu ontanda, Moses oha kutha otenda noku yi dhika kokule kashona nontanda. Oya lukwa etsalihangano, noshaa ngoka a hala okupula Omuwa, oku na okuza mo montanda a ye kulyo pondje. 8 Moses shampa ta yi ko, nena aantu otaa thikama pomatsali gawo noku mu tongolola, sigo ota ka ningina mo. 9 Moses shampa a ningine mo, oshikogo otashi kuluka e tashi kala posheelo shetsalihangano, Omuwa nota popitha Moses e li moshikogo. 10 Mbalambala shampa tuu aantu ya mono oshikogo shokugulu posheelo shetsalihangano, yo otaa inyongamene pevi, shaa ngoka posheelo shetsali lye. 11 Omuwa okwa li ha popi naMoses koshipala noshipala, naanaa ngaashi omuntu ta popi nakuume ke. Opo ihe Moses ota shuna montanda. Ihe omugundjuka omuyakuli gwe, Josua yaNun, okwa kala metsalihangano ina za mo.
Omuwa tu uvaneke a kale naantu ye
12 Moses okwa lombwele Omuwa a ti: “Eeno, odhoshili, sho wa lombwele ndje, ndi fale aantu mbaka kevi ndyoka, ihe ngoye ino lombwela ndje ngoka to tumu, a ende pamwe nangame. Owa tile, ou shi ndje nawa nou na ombili nangame. 13 Ngashingeyi ngele nda mono ohenda koshipala shoye, tseyithila ndje oondjila dhoye, opo ndi ku tseye nondi kale ndi na ombili nangoye. Dhimbulukwa wo kutya owa hogolola oshigwana shika, shi ninge shoye mwene.”
14 Omuwa okwa ti: “Ongame mwene tandi yi nangoye notandi ke ku vululukitha.”
15 Moses okwa yamukula a ti: “Ngele ito yi natse, ino tu etha tu ze mpaka. 16 Olye ta tseya kutya ou na ombili naantu yoye, nonangame, ngele ito ende pamwe natse? Okukala kwoye mokati ketu otaku tu yoolola kiigwana yilwe yokombanda yevi.”
17 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Otandi ningi naanaa ngaashi wi indile, oshoka ondi ku shi nawa nondi na ombili nangoye.”
18 Nena Moses okwa ti: “Talitha ndje eadhimo lyoye.”
19 Omuwa okwa yamukula a ti: “Otandi ka pititha eadhimo lyandje koshipala shoye nokutumbula edhina lyandje eyapuki. Ongame Omuwa, tandi sile ohenda ngoka tandi sile ohenda notandi sile olukeno ngoka tandi sile olukeno. 20 Itandi etha u tale oshipala shandje, molwaashoka kaku na ngoka ta tala ndje e ta kala e na omwenyo, 21 ihe mpaka ope na ehala ponto yandje mpoka to vulu okuthikama pemanya. 22 Eadhimo lyandje sho tali piti po, otandi ke ku tula mekololo li li memanya e tandi ku siikile noshikaha shandje sigo tandi pitilile po. 23 Nena otandi kutha po oshikaha shandje, noto mono ndje ombunda, ihe hashipala shandje.”