The Manna and the Quails
1 The whole Israelite community set out from Elim, and on the fifteenth day of the second month after they had left Egypt, they came to the desert of Sin, which is between Elim and Sinai. 2 There in the desert they all complained to Moses and Aaron 3 and said to them, “We wish that the Lord had killed us in Egypt. There we could at least sit down and eat meat and as much other food as we wanted. But you have brought us out into this desert to starve us all to death.”
4 The Lord said to Moses, “Now I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 On the sixth day they are to bring in twice as much as usual and prepare it.”
6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt. 7 In the morning you will see the dazzling light of the Lord's presence. He has heard your complaints against him—yes, against him, because we are only carrying out his instructions.” 8 Then Moses said, “It is the Lord who will give you meat to eat in the evening and as much bread as you want in the morning, because he has heard how much you have complained against him. When you complain against us, you are really complaining against the Lord.”
9 Moses said to Aaron, “Tell the whole community to come and stand before the Lord, because he has heard their complaints.” 10 As Aaron spoke to the whole community, they turned toward the desert, and suddenly the dazzling light of the Lord appeared in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard the complaints of the Israelites. Tell them that at twilight they will have meat to eat, and in the morning they will have all the bread they want. Then they will know that I, the Lord, am their God.”
13 In the evening a large flock of quails flew in, enough to cover the camp, and in the morning there was dew all around the camp. 14 When the dew evaporated, there was something thin and flaky on the surface of the desert. It was as delicate as frost. 15 When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, “What is it?”
Moses said to them, “This is the food that the Lord has given you to eat. 16 The Lord has commanded that each of you is to gather as much of it as he needs, two quarts for each member of his household.”
17 The Israelites did this, some gathering more, others less. 18 When they measured it, those who gathered much did not have too much, and those who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Moses said to them, “No one is to keep any of it for tomorrow.” 20 But some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten, and Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed; and when the sun grew hot, what was left on the ground melted.
22 On the sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the community came and told Moses about it, 23 and he said to them, “The Lord has commanded that tomorrow is a holy day of rest, dedicated to him. Bake today what you want to bake and boil what you want to boil. Whatever is left should be put aside and kept for tomorrow.” 24 As Moses had commanded, they kept what was left until the next day; it did not spoil or get worms in it. 25 Moses said, “Eat this today, because today is the Sabbath, a day of rest dedicated to the Lord, and you will not find any food outside the camp. 26 You must gather food for six days, but on the seventh day, the day of rest, there will be none.”
27 On the seventh day some of the people went out to gather food, but they did not find any. 28 Then the Lord said to Moses, “How much longer will you people refuse to obey my commands? 29 Remember that I, the Lord, have given you a day of rest, and that is why on the sixth day I will always give you enough food for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day and not leave his home.” 30 So the people did no work on the seventh day.
31 The people of Israel called the food manna. It was like a small white seed, and tasted like thin cakes made with honey. 32 Moses said, “The Lord has commanded us to save some manna, to be kept for our descendants, so that they can see the food which he gave us to eat in the desert when he brought us out of Egypt.” 33 Moses said to Aaron, “Take a jar, put two quarts of manna in it, and place it in the Lord's presence to be kept for our descendants.” 34 As the Lord had commanded Moses, Aaron put it in front of the Covenant Box, so that it could be kept. 35 The Israelites ate manna for the next forty years, until they reached the land of Canaan, where they settled. ( 36 The standard dry measure then in use equaled twenty quarts.)
Omanna niimote
1 Egongalo alihe lyaIsrael olya zi po puElim nomesiku etimulongo netitano lyomwedhi omutiyali, sho ya zi muEgipiti, oye ya mombuga Sin, ndjoka ya li pokati kaElim naSinai. 2 Mombuga moka oya ngungutulile Moses naAaron 3 noya ti kuyo: “Otwa hala Omuwa andola e tu dhipagelele muEgipiti. Hwiyaka otwa li hatu kuutumba poombiga dhoonyama niikulya oyindjiyindji ngaashi twa hala. Ne omwe tu tembudha mo, mu tu ete mombuga muka, mu tu sithe kondjala.”
4 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: “Ngashingeyi otandi ke mu lokithila iikulya megulu. Aantu naa ye ko esiku kehe, ya ka toole iikulya ya gwanena esiku ndyoka alike. Pamukalo nguka otandi ya makele ndi tale, ngele otaa landula omapukululo gandje. 5 Mesiku etihamano oye na okweeta mo oyindji lwaali yi vule yesiku limwe, ye yi longekidhe.”
6 Moses naAaron oya lombwele Aaisraeli ayehe ya ti: “Ongulohi yonena otamu ka tseya kutya Omuwa oye e mu tembudha mo muEgipiti. 7 Ongula nge kwa shi, otamu ka mona eadhimo lyOmuwa. Okwa uvu omayemato geni, sho tamu mu nyenyetele — eeno, omwe mu tamaneke, oshoka tse otatu gwanitha owala omalombwelo ge.” 8 Moses okwa ti natango: “Omuwa ote mu pe onyama yokulya ongulohi niikwiila ya gwana ongula, oshoka oku uvu engungutulo lyeni, sho mwe mu ngungutulile. Hatse mwa ngungutulile, aawe, omwa ngungutulile Omuwa.”
9 Moses okwa lombwele Aaron a ti: “Lombwela egongalo alihe li ye li thikame koshipala shOmuwa, oshoka oku uvu engungutulo lyawo.” 10 Aaron manga tu uvithile egongalo, oye mu pilamene ya taalela kombuga, nohaluka eadhimo lyOmuwa olya holoka moshikogo. 11 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 12 “Ondu uvu omangungutulo gAaisraeli. Ya lombwela kutya peningino lyetango sho taku wiwile, otaa ka mona onyama yokulya, nongula sho kwa shi, otaa ka mona eloolo lyiikwiila. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa, ngame oKalunga kawo.”
13 Ongulohi sho ye ya, okwa zi iimote oyindji noya halakana nontanda, nongula sho kwa shi, okwa li omume ya kunkula nontanda. 14 Omume sho ya kaha, okwa monika uunima uushuushuu wa fa uumuma uunenguni u li pevi. Owa li wa fa oompawe. 15 Aaisraeli sho ye u mono, inaye u tseya noya pulathana ya ti: “Shino oshikwashike?”
Moses okwa ti kuyo: “Mbika iikwiila mbyoka Omuwa e mu pe mu lye. 16 Omuwa okwa gandja oshipango tashi ti, shaa ngoka gwomune na gongele shi thike poompumbwe dhe, oshiyelekitho shogomer komuntu kehe maandjawo.”
17 Aaisraeli oye shi ningi, yamwe oya gongele oshindji, nayamwe oshishona. 18 Sho ye shi yeleke, mboka ya gongele oshindji, inaa hupitha ko sha, naamboka ya gongela oshishona, inaa kokota. Shaa ngoka okwa gongele pampumbwe dhe. 19 Moses okwe ya lombwele a ti: “Inamu yi hupithila ongula.” 20 Yamwe oye shi ningi, inaa pulakena Moses, e taa hupitha ko sha. Ongula sho kwa shi, oya li yu udha omazinyo noyo ola, Moses nokwe ya geele. 21 Ongula kehe shaa ngoka okwa gongele shi thike poompumbwe dhe, nomutenya nge gwa tsu, mbyoka ya hupu ko otayi hemukile mevi.
22 Mesiku etihamano oya gongele lwaali yi vule iikulya yesiku limwe, oogomer mbali komuntu kehe. Aawiliki yegongalo ayehe oye ya kuMoses e taye shi mu lombwele, 23 oye nokwe ya lombwele ta ti: “Omuwa okwa gandja oshipango tashi ti kutya ongula esiku eyapuki lyevululuko, lye mu yapulilwa. Telekeni shoka tamu teleke, ne mu pake po shoka tamu paka po nena. Shoka tamu hupitha, shi pungulileni ongula.” 24 Oya pungula, ngaashi ya lombwelwa kuMoses, sigo esiku lyongula noinashi yonuka nenge shi ninge omazinyo. 25 Moses okwa ti: “Shi lyeni nena, oshoka nena Esabati, esiku lyevululuko lya yapulilwa Omuwa, noitamu ka mona we iikulya pondje yontanda. 26 Omu na okugongela iikulya omasiku gahamano, ihe mesiku etiheyali, esiku lyevululuko, itaku kala sha.”
27 Mesiku etiheyali yamwe yomaantu oya yi ya ka konge iikulya, ihe inaa mona ko sha. 28 Omuwa okwa ti kuMoses: “Sigo uunake aantu taa tindi okuvulika kiipango yandje? 29 Dhimbulukweni kutya ongame Omuwa nde mu pe esiku lyevululuko, nomolwashoka mesiku etihamano tandi mu pe aluhe iikulya ya gwana omasiku gaali. Shaa ngoka na kale mpoka a kala mesiku etiheyali, ina za mo maandjawo!” 30 Ano aantu inaa longa sha mesiku etiheyali!
31 Aaisraeli iikulya mbyoka oye yi luku “Omanna.” Oya li ya fa oombuto oonshona oontokele, yi na omulyo gwa fa guumbisikiti womagadhi goonyushi. 32 Moses okwa ti: “Omuwa okwe tu lombwele, tu kuthe ogomer yomanna tu yi pungulile omaluvalo tage ke ya, opo ya mone iikulya mbyoka e tu palutha nayo mombuga, sho e tu tembudha muEgipiti.” 33 Moses okwa ti kuAaron: “Kutha okayo e to tula mo ogomer yu udha omanna. Ka tula koshipala shOmuwa, opo omanna yi pungulilwe omaluvalo getu.” 34 Aaron okwe yi tula komeho goshikethahangano, yi pungulwe, ngaashi Omuwa a lombwele Moses. 35 Aaisraeli oya lile omanna omimvo omilongo ne, sigo ya thiki mevi lyaKaanan, moka ya tula.
36 (Ogomer yimwe oolita 20.)