The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.
Opaasa
1 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron muEgipiti ta ti: 2 “Omwedhi nguka nagu ninge omwedhi gwotango gwomumvo gweni. 3 Lombweleni egongalo alihe lyaIsrael omakumagidho ngaka: Mesiku etimulongo lyomwedhi nguka omulumentu kehe na hogolole onzigona nenge oshikombo omolwaanegumbo. 4 Egumbo lye ngele eshona okumana po oshimuna ashihe, oye pamwe namushiinda naa topole oshimuna pokati pawindji waanegumbo ya gwanena shaa ngoka a lye. 5 Omu na okuhogolola onzi nenge oshikombo, ihe nashi kale oshilumentu shomumvo gumwe shaa na oshipwe. 6 Ongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi egongalo alihe lyaIsrael nali yi dhipage. 7 Aantu naa kuthe ko ombinzi ye yi gwayeke kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomagumbo ngoka tamu lilwa iimuna. 8 Uusiku mboka onyama nayi yothwe, notayi liwa niigwanga iilulu pamwe niikwiila inaayi tulwa efulika. 9 Onyama inamu yi lya ombihu nenge ya fumikwa, ihe yi lyeni ya yothwa ayihe, nomutse nomagulu nomandjandja. 10 Inamu hupitha ko yimwe yi thike kongula; ngele otapa hupu sha, shi lungunitheni. 11 Yi lyii po mbala, ne mwa zalela olweendo, oongaku koompadhi noondhimbo dheni pomake. Shika osho oshituthi shaPaasa shokusimaneka ndje, ngame Omuwa.
12 “Uusiku mboka otandi ka taakana evi lyaEgipiti, nokudhipaga aatango ayehe aalumentu, ayehe yaantu noyiimuna, note pangula iikalunga ayihe yaEgipiti. Ongame Omuwa. 13 Ombinzi kiikulo yomiyelo otayi ka kala endhindhiliko okudhimbululitha omagumbo moka mu li mo. Shampa nda mono ombinzi, otandi mu pitilile po noitandi mu etele oshiponga, sho tandi geele Aayegipiti. 14 Dhaneni esiku ndika li ninge oshituthi shelongelokalunga, li mu dhimbuluthe shoka ngame Omuwa nda ningi. Kaleni tamu li dhana nomaluvalo geni sigo aluhe.”
Oshituthi shiikwiila yaa na efulika
15 Omuwa okwa ti: “Omasiku gaheyali inamu lya iikwiila ya tulwa efulika; lyeni owala iikwiila inaayi tulwa efulika. Mesiku lyotango kuthii mo efulika alihe maandjeni, oshoka ngele ope na ngoka ta li oshikwiila sha tulwa efulika momasiku ngoka gaheyali, ita talwa we gwomaantu yandje. 16 Mesiku lyotango nomesiku etiheyali otamu gongala melongelokalunga. Omasiku ngoka inamu longa sha, ihe omu na ngaa okuteleka iikulya. 17 Dhiginineni oshituthi shika, oshoka mesiku ndika onda tembudha omazimo geni muEgipiti. Omathimbo agehe tage ya, omu na okudhana oshituthi mesiku ndika. 18 Okuza kongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi gwotango sigo ongulohi yesiku etimilongombali nolyotango inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika. 19-20 Omasiku gaheyali efulika inali monika mo momagumbo geni, oshoka shaa ngoka, omuvalelwamo nenge omukwiilongo, ta li oshikwiila sha tulwa efulika, ita ka yalulilwa maantu yandje.”
Opaasa yotango
21 Moses okwa hiya aawiliki ayehe yaIsrael e ta ti kuyo: “Shaa ngoka gwomune oku na okuhogolola onzigona nenge oshikombo noku shi dhipaga, opo omagumbo geni ga dhane Opaasa. 22 Kutheni oshisopi noku shi yaya mokayo moka mu na ombinzi yoshimuna, ne mu gwayeke ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomomagumbo geni. Inapa kala nando omuntu ta piti pondje, sigo taku shi. 23 Omuwa sho ta taakana Egipiti ta dhipaga Aayegipiti, ota mono ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo noita pitika omuyengeli gweso a ye momagumbo geni e mu dhipage. 24 Ne naana yeni omu na okuvulika koshipango shika sigo aluhe. 25 Sho tamu ka ya mevi ndyoka Omuwa a uvaneke oku li mu pa, omu na okutsakanitha omusindilo nguka. 26 Aana yeni nge taye mu pula taa ti: ‘Iinima mbino otayi ti ngiini?’ 27 Otamu yamukula tamu ti: ‘Oyo eyambo lyOpaasa lyokusimaneka Omuwa, molwashoka a pitilila omagumbo gAaisraeli muEgipiti. Okwa dhipaga Aayegipiti, ihe okwe tu hupitha.’ ”
Aaisraeli oya tsu oongolo noya galikana. 28 Opo ihe oya yi noya ningi shoka Omuwa a lombwele Moses naAaron.
Aatango taa si
29 Pokati kuusiku Omuwa okwa dhipaga aatango ayehe muEgipiti okuza komuna gwomukwaniilwa, ngoka a li te mu landula melelo, sigo okomuna gwonkwatwa, ngoka e li mokakuma komeni lyevi; aatango ayehe yiimuna oya dhipagwa wo. 30 Uusiku mbwiyaka omukwaniilwa, omalenga ge nAayegipiti ayehe yalwe oya penduka noya lili. Omwa li oosa muEgipiti alihe, oshoka kamwa li nando egumbo moka inaamu sa omumati. 31 Uusiku tuu mboka omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni, one nAaisraeli yeni. Zii mo moshilongo shandje; indeni mu ka simaneke Omuwa, ngaashi mwi indile. 32 Indeni noonzi niikombo noongombe dheni. Galikanenii ndje wo, ndi yambekwe.”
33 Aayegipiti oya ulumike aantu ye endelele ya thige po oshilongo shawo. Oya ti: “Otatu ka sa po atuhe, ngele itamu yi.” 34 Aantu oyu udha uuyo wawo nondombo inaayi tulwa efulika e taye u mangele miikayiwa noye u humbata komapepe gawo. 35 Aaisraeli oya ningi, ngaashi ya lombwelwa kuMoses, e taa hehela Aayegipiti iinima yiingoli noyiisiliveli noonguwo. 36 Omuwa okwa tula mAayegipiti ondjaalela ya yaalele Aaisraeli e taye ya pe shoka ya pula. Pamukalo nguka Aaisraeli oya faalele uuyamba wAayegipiti.
Aaisraeli taa tembuka muEgipiti
37 Aaisraeli oya zi muRameses yu uka kuSukkot. Ayehe kumwe aalumentu omayuvi omathele gahamano, aakiintu naanona inaa yalulwa. 38 Aantu yalwe aayeni pamwe noonzi niikombo noongombe odhindji oya yi pamwe nayo. 39 Mondombo ndjoka ya zi nayo muEgipiti, oya yotha mo iikwiila inaayi lulikwa. Ondombo oya li inaayi lula, oshoka muEgipiti oya tidhwa mo neulumo, noya li yaa na olweedhe okwiilongekidhila onguta.
40 Aaisraeli oya kalele muEgipiti omimvo 430. 41 Mesiku ndyoka omimvo 430 sho dha tsakana, omazimo agehe goshigwana shOmuwa oga tembuka muEgipiti. 42 Okwa li uusiku, Omuwa sho a tonatela nokwe ya tembudha mo muEgipiti; uusiku tuu mbuka Aaisraeli ayehe naa dhiginine ya kale ya tonata, opo ya simaneke Omuwa sigo okomaluvalo agehe.
Edhiko lyOpaasa
43 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron ta ti: “Omautho gOpaasa ogo ngaka: Kape na omukwiilongo ta li uulalelo waPaasa, 44 ihe omupika kehe ngoka we mu landa, ota vulu oku u lya, ngele we mu fukalekitha tango. 45 Kape na omweendanandjila nenge omulongi a hehelwa te u li. 46 Uulalelo auhe nau lilwe megumbo moka wa telekelwa; inau falwa pondje. Inamu nyanyula nando esipa limwe lyoshimuna. 47 Egongalo alihe lyaIsrael nali dhane oshituthi shika, 48 ihe inashi liwa kaafukolume nando. Ngele ope na omukwiilongo a kala mokati keni nokwa hala okudhana Opaasa, a simaneke Omuwa, nena fukalekitheni aalumentu ayehe yomaandjawo. Nena ota vulu okuyalulwa ngaashi omuvalwa Omuisraeli nota yi mongundu yoshituthi. 49 Omautho ngaka otaga kwatelele mo aavalwa Aaisraeli naakwiilongo mboka ya kala mokati keni.” 50 Aaisraeli ayehe oya vulika noya ningi, ngaashika Omuwa a lombwele Moses naAaron. 51 Esiku ndyoka Omuwa okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti.