The Jews Destroy Their Enemies
1 The thirteenth day of Adar came, the day on which the royal proclamation was to take effect, the day when the enemies of the Jews were hoping to get them in their power. But instead, the Jews triumphed over them. 2 In the Jewish quarter of every city in the empire the Jews organized to attack anyone who tried to harm them. People everywhere were afraid of them, and no one could stand against them. 3 In fact, all the provincial officials—governors, administrators, and royal representatives—helped the Jews because they were all afraid of Mordecai. 4 It was well-known throughout the empire that Mordecai was now a powerful man in the palace and was growing more powerful. 5 So the Jews could do what they wanted with their enemies. They attacked them with swords and slaughtered them.
6 In Susa, the capital city itself, the Jews killed five hundred people. 7-10 Among them were the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews: Parshandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalia, Aridatha, Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. However, there was no looting.
11 That same day the number of people killed in Susa was reported to the king. 12 He then said to Queen Esther, “In Susa alone the Jews have killed five hundred people, including Haman's ten sons. What must they have done out in the provinces! What do you want now? You shall have it. Tell me what else you want, and you shall have it.”
13 Esther answered, “If it please Your Majesty, let the Jews in Susa do again tomorrow what they were allowed to do today. And have the bodies of Haman's ten sons hung from the gallows.” 14 The king ordered this to be done, and the proclamation was issued in Susa. The bodies of Haman's ten sons were publicly displayed. 15 On the fourteenth day of Adar the Jews of Susa got together again and killed three hundred more people in the city. But again, they did no looting.
16 The Jews in the provinces also organized and defended themselves. They rid themselves of their enemies by killing seventy-five thousand people who hated them. But they did no looting. 17 This was on the thirteenth day of Adar. On the next day, the fourteenth, there was no more killing, and they made it a joyful day of feasting. 18 The Jews of Susa, however, made the fifteenth a holiday, since they had slaughtered their enemies on the thirteenth and fourteenth and then stopped on the fifteenth. 19 This is why Jews who live in small towns observe the fourteenth day of the month of Adar as a joyous holiday, a time for feasting and giving gifts of food to one another.
The Festival of Purim
20 Mordecai had these events written down and sent letters to all the Jews, near and far, throughout the Persian Empire, 21 telling them to observe the fourteenth and fifteenth days of Adar as holidays every year. 22 These were the days on which the Jews had rid themselves of their enemies; this was a month that had been turned from a time of grief and despair into a time of joy and happiness. They were told to observe these days with feasts and parties, giving gifts of food to one another and to the poor. 23 So the Jews followed Mordecai's instructions, and the celebration became an annual custom.
24 Haman son of Hammedatha—the descendant of Agag and the enemy of the Jewish people—had cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had planned to wipe them out. 25 But Esther went to the king, and the king issued written orders with the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews—he and his sons were hanged from the gallows. 26 That is why the holidays are called Purim. Because of Mordecai's letter and because of all that had happened to them, 27 the Jews made it a rule for themselves, their descendants, and anyone who might become a Jew, that at the proper time each year these two days would be regularly observed according to Mordecai's instructions. 28 It was resolved that every Jewish family of every future generation in every province and every city should remember and observe the days of Purim for all time to come.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai, also wrote a letter, putting her full authority behind the letter about Purim, which Mordecai had written earlier. 30 The letter was addressed to all the Jews, and copies were sent to all the 127 provinces of the Persian Empire. It wished the Jews peace and security 31 and directed them and their descendants to observe the days of Purim at the proper time, just as they had adopted rules for the observance of fasts and times of mourning. This was commanded by both Mordecai and Queen Esther. 32 Esther's command, confirming the rules for Purim, was written down on a scroll.
Aajuda taa dhipaga aatondi yawo
1 Esiku etimulongo netitatu lyaAdar olye ya, esiku ndyoka eutho lyomukwaniilwa lya li li na okugwanithwa, esiku uuna aatondi yAajuda ya li ya tegelela, ye ya tule mokakuwilili. Ihe nani Aajuda oye ya sindi. 2 Moshikandjo shAajuda moshilando kehe moshilongo ashihe Aajuda oyi ilongekidha nawa okuhomona kehe ngoka ta kambadhala oku ya etela oshiponga. Aantu oya li ye ya tila akuhe, nokakwa li ngoka a vulu oku ya kondjitha. 3 Aaleli ayehe yomiitopolwa, oongoloneya, ookomufala naakwanepangelo yomukwaniilwa oya gama kAajuda, oshoka oya li ya tila Mordekai. 4 Osha li sha tseyika noshilongo ashihe kutya ngashingeyi Mordekai elenga ekuluntu muuwa nokwa li ta nkondopala natango. 5 Omolwashoka Aajuda ya ningile aatondi yawo shoka ya hala. Oye ya ponokele nomagongamwele e taye ya dhipaga.
6 Moshilandolelo Susa Aajuda oya dhipagele mo aantu omathele gatano. 7-10 Mokati kawo omwa li aana aamati omulongo yaHaman yaHammedata, omutondi gwAajuda. Oyo Parshandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalia, Aridata, Parmashta, Arisai, Aridai naVaiesata. Ihe Aajuda inaa yuga iihakanwa.
11 Esiku tuu ndyoka omwaalu gwaadhipagwa yomuSusa ogwa tseyithilwa omukwaniilwa. 12 Okwa ti komunyekadhi Ester: “MuSusa amuke Aajuda oya dhipaga aantu omathele gatano, mumwe naana aamati yaHaman. Ngele omiitopolwa yilwe nduno, oya ningi ngiini! Ngashingeyi owa hala shike? Otandi ke shi ku pa. Lombwela ndje owala shoka wa hala natango, neindilo lyoye otali gwanithwa.”
13 Ester okwa yamukula a ti: “Nkeyama, ngele otashi ku opalele, ongula pitika natango, Aajuda ya ninge muSusa shoka ya ningi nena. Omidhimba dhaana aamati yaHaman nadhi tulwe kohake.” 14 Omukwaniilwa okwa tokola shi ningwe, neutho ndika olya gandjwa muSusa. Omidhimba dhaana aamati omulongo yaHaman odha tsilikwa puuyelele. 15 Mesiku etimulongo netine lyaAdar Aajuda yomuSusa oya dhipaga ishewe aantu omathele gatatu moshilando. Natango inaa hakana iihakanwa nande.
16 Aajuda yomiitopolwa oya li ya gongala okwiipopila. Oya manguluka kaatondi yawo, sho ya dhipaga aantu omayuvi omilongo heyali nagatano mboka ya li ye ya tonde. Ihe inaa hakana iihakanwa. 17 Esiku ndika etimulongo netitatu lyaAdar. Mesiku etimulongo netine inaku dhipagwa we omuntu, nolya ningi esiku lyoshituthi nolyenyanyu. 18 Aajuda yomuSusa oya yapula esiku etimulongo netitano, li ninge esiku lyoshituthi nolyenyanyu, oshoka oya dhipagele aatondi yawo mesiku etimulongo netitatu mesiku etimulongo netine. 19 Omolwashoka ano Aajuda mboka ya kala momikunda omishona, oya ningi esiku etimulongo netine lyomwedhi Adar esiku lyenyanyu nolyoshituthi notaa tuminathana iikunditha.
Oshituthi shaPurim
20 Mordekai okwa nyolitha ondjokonona yiinima mbika e ta tumine Aajuda ayehe moshilongo shaPersia, ongele popepi nenge kokule, oontumwafo 21 tadhi ya lombwele, ya dhane oshituthi kehe omumvo mesiku etimulongo netine netimulongo netitano lyaAdar. 22 Momasiku ngaka Aajuda oyi imangulula kaatondi yawo, nomomwedhi nguka oluhodhi lwawo olwa shituka enyanyu nokutakuma kwawo eligolo. Oya lombwelwa, ya dhane momasiku ngaka iituthi noonshingo nokutuminathana iikunditha yiikulya nokupa oohepele omagano. 23 Okudhana oshituthi shika okwa ningi omukalondjigilile, ngaashi Mordekai e ya nyolele.
24 Haman yaHammedata, oluvalo lwaAgag nomutondi gwAajuda, okwa li u umbu iihogololitho (nenge “purim”, ngaashi ye shi luka), opo a uthe esiku lyokuyonagula po Aajuda; okwa dhiladhila e ya kombe po sheke. 25 Ihe Ester okwa yi komukwaniilwa, nomukwaniilwa okwa gandja eutho lyopakunyola, ndyoka lya galulile Haman omupya ngoka e gu dhiladhilile Aajuda. Oye pamwe noyana oya tulwa kohake. 26 Omolwashoka omasiku ngaka oga lukwa Purim. Molwontumwafo yaMordekai nomolwiinima ayihe mbyoka ye yi ningilwa, 27 Aajuda oyi iyuthile omukalo gwokwaalunduluka kutya yo yene noluvalo lwawo naayehe mboka taa iningi Aajuda, oye na okudhana omasiku ngaka gaali kehe omumvo palombwelo lyaMordekai pethimbo lyo opala. 28 Omasiku ngaka oga li ge na okudhimbulukiwa pwaa na elunduluko nokudhanwa kepipi kehe lyAajuda megumbo kehe moshitopolwa kehe nomoshilando kehe.
29 Omunyekadhi Ester yaAbihail pamwe naMordekai oya nyola ontumwafo ontiyali kombinga yaPurim nokulongitha oonkondo dhawo, opo ye yi koleke. 30 Mordekai okwa tumine Aajuda ayehe yomiitopolwa 127 yoshilongo shaPersia oontumwafo noku ya halela ombili negameno. 31 Okwa koleke kutya Aajuda ayehe noluvalo lwawo oye na okudhana omasiku gaPurim pethimbo lyo opala, ngaashi omunyekadhi Ester naMordekai, Omujuda, ye shi utha nongaashi Aajuda yo yene ya li yu utha kombinga yeidhiliko lyiikulya noontakumo. 32 Elombwelo lyaEster olya koleke omautho gaPurim noga nyolelwa membo.