1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.
4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.
7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.
10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.
13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.
15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.
19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.
23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’
28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.
34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.
39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’
43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”
44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”
1 “One omagulu, pulakeneni, sho te ti,
nangoye evi, uva oohapu dhomokana kandje.
2 Omalongo gandje naga loke ngomvula,
noohapu dhandje nadhi ndonde ngomume,
ngaashi omata komwiidhi gwohuluhulu,
ngaashi omvula yontemuna kiimeno tayi lelema.
3 Otandi uvitha edhina lyOmuwa;
aakwetu, hambeleleleni uunene waKalunga ketu.
4 “Oye emanya; iilonga ye oyolela,
noondjila dhe adhihe odhu uka.
Kalunga omudhiginini kee na uugoyoki, omuyuuki nomunashili.
5 Ihe ne aahasha noinamu gwana okuninga aantu ye,
oshigwana shuulunde noshomakoto.
6 Oyo nduno ompito yokuhinda Omuwa ndjono,
shigwana ngoye oshilayi noshigoya?
Oye ho, Omushiti gwoye,
oye e ku ningi oshigwana.
7 “Dhiladhila utale nale, omathimbo gonale ndjiya;
pula ooho ye ku lombwele shoka sha ningilwe,
pula aakulupe ye ku hokololele iinima yonale.
8 Gwokombandambanda okwa pe iigwana omavi,
sho a yoolola aantu naantu.
Okwa utha omihoko mpoka dhi na okukala.
Oshigwana kehe okwe shi uthile oongamba dhasho
pamwaalu gwaana yaIsrael.
9 Oshoka oshitendelwa shOmuwa osho oshigwana she,
Jakob a yelekwa uuthiga we.
10 “Okwe mu adha mombuga, montale mu udha elilagano lyiilikama.
Okwe mu kunduka e mu tonatele
ongota gamene ondanda yeho lye mwene,
11 ongekodhi tali gamene oshihandhila shalyo,
notali tengelele kombanda yuukodhigona walyo
tali u kutha po noku u humbata komawawa galyo.
12 Omuwa awike e mu enditha,
nokapwa li kalunga kiigwana yilwe nando ogumwe puye.
13 Okwe mu londeke kiikulundundu yevi
nokwe mu palutha niilikolwa yomomapya.
Okwe mu thipitha omagadhi goonyushi moonkunkulumanya
nomagadhi gooholivi momamanya omakukutu.
14 Okwe mu pe omagadhi goongombe
nomahini goonzi nogiikombo;
okwe mu pe oonzi oonyali
noondumentu dho ondoka,
osiimela ombwanawa
nomaviinu ga dhindolwa.
15 “Jeshurun okwo ondoka e ta gu okafinyukila.
A ondoka nduno taa,
a ndinda, omagadhi gowala.
Okwe ekelehi Kalunga ngoka e mu shiti,
e ta dhini emanya lyehupitho.
16 Oya pendutha uulaadhi wOmuwa
mokulongela iikalunga yiigwana,
oye mu geyitha niinima yawo iinyanyalithi.
17 Oya yambele oompwidhuli, ndhoka dhaa shi Kalunga,
iikalunga mbyoka inaaye yi tseya nale,
iipeepeka opo ya holoka,
noohekulu inaye yi kakamena.
18 Emanya ndyoka lye ku vala, owe li dhini,
owa dhimbwa Kalunga ngoka e ku eta po.
19 Omuwa sho e shi mono, okwe ya ekelehi,
mondjahi ye a geele aamati naakadhona ye.
20 Okwa popi ta ti: ‘Onda hala ndi ya holeke oshipala shandje;
onda hala okutala ehulilo lyawo,
oshoka oyo oluvalo olutangalali,
oluvalo lwaa na uudhiginini.
21 Oya tukulutha ondjahi yandje molwiimenka yawo,
oya geyitha ndje niikalunga yawo.
Otandi ka tukulukitha ondjahi yawo oshigwana shaamakaha;
otandi ke ya geelitha koshigwana shanathangwa.
22 Oshoka omulilo ogwa hwamekwa mondjahi yandje,
ndele otagu tema sigo omoshaasi.
Otagu lungunike po evi niimeno yalyo,
otagu fike po omakankameno goondundu.
23 “ ‘Otandi ke ya ndumbila iiponga.
Iikuti yandje otandi ke yi ya umbila.
24 Otaa ka gundikwa kondjala nokolwiidhi;
otaa ka sa koshivu oshitilithi.
Otandi ke ya tumina iilikama yi na omayego omapyu
nomayoka ge na uuzigo.
25 Pondje egongamwele otali ka lyana,
nomeni momagumbo otamu kala ehaluko,
shamumati shamukadhona, okahanona pamwe nomukulupe.
26 Ndi tye: Onda hala oku ya komba po,
nokudhima po okudhimbulukiwa kwawo mokati kaantu.
27 Ando onda li inaandi angala aatondi,
aatamaneki ye shi tale ko pombambo yo ya tye:
Otwa li aanankondo, nOmuwa haye a longo ayihe mbika.’
28 Oshoka oshigwana shika kashi na omayele
nokashi na nando owino.
29 Ando ya li aanandunge,
ando oye shi dhimbulula,
ando ya mono ehulilo lyawo.
30 Gumwe ota vulu ngiini okutidha po eyuvi,
nayaali omayuvi omulongo?
Emanya lyawo olye ya landitha po,
nOmuwa okwe ya gandja po.
31 Oshoka emanya lyawo inali fa emanya lyetu,
osho aatondi yetu taa tumbula.
32 Omuviinu gwawo ogwa za momuviinu gwaSodom
nomoshitsambe shaGomorra.
Omandjembele gawo oge na uuzigo,
nomahila gawo omalulululu ga fa onyango.
33 Omaviinu gawo uuzigo weyoka,
omalulululu nguuzigo wontoka.
34 “Omuwa ota dhimbulukwa shoka aatondi yawo ya ninga;
ota tegelele ethimbo lyo opala, opo e ya geele.
35 Egeelo olyandje; otandi ka futa.
Pethimbo lyu uthwa oompadhi dhawo otadhi tenguka;
esiku lyekano lyawo oli li popepi,
nepangulo lyawo otali ya mbala.
36 Omuwa ota ka uthila aantu ye
nota sile aapiya ye olukeno,
sho ta mono kutya oya nzanzama,
nehulilo lyawo oli li popepi.
37 Nena ota pula ta ti: ‘Ookalunga kawo oye li peni,
nopeni pe na emanya ndyoka ye li inekele?
38 Ookalunga mboka ya li oofu dhoontselelandjambo dhawo
noya nu omaviinu giinuwandjambo yawo, oye li peni?
Naa ye ye mu kwathe, opo mu kale megameno lyawo.
39 “ ‘Talii ko, ngame ongame awike Kalunga,
nokaku na gulwe ontega nangame.
Otandi dhipaga e tandi mwenyeke,
otandi dhenge e tandi aludha,
nokaku na ngoka ta hupitha moshikaha shandje.
40 Otandi yelutha omaako gandje lwokegulu e tandi ti:
Oshili, ngaashi ndi na omwenyo aluhe sigo aluhe,
41 Uuna tandi upike egongamwele lyandje hali adhima
e tii li kwata, ndi tameke okupangula,
nena aakondjithi yandje otandi ya geele
naatondi yandje otandi ya galulile uutondwe wawo.
42 Iikuti yandje otayi ka kolwa kombinzi,
negongamwele lyandje tali ka lya onyama:
ombinzi yaadhipagwa noyoonkwatwa,
nomitse dhoondjayi dhaatondi.’
43 “Ne iigwana, tangeni aantu yOmuwa,
oshoka ota ka pula ombinzi yaantu ye;
ota ka geela aakondjithi ye
nota ka tsakanitha eyelithoyapulo lyevi lye naantu ye.”
44 Moses naJosua yaNun oya totomona oohapu adhihe dheimbilo ndika momakutsi gAaisraeli.
Omakumagidho gaMoses gahugunina
45 Moses sho a mana okunongeka aantu omalongo gaKalunga, 46 okwa ti: “Vulikeni shili kiipango ayihe mbika tandi yi mu pe nena ndjika. Yi hokololeleni aana yeni, opo ya vulike shili komalongo gaKalunga agehe.
47 Omalongo ngaka kage shi osima yowala; ogo omwenyo gweni. Vulikeni kugo notamu kala mu na omwenyo omule mevi lyahandiyaka yaJordan ndyoka tamu ke li lala.”
48 Esiku ndyoka Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: 49 “Londa u ye koondundu Abarim, moshilongo shaMoab ontega noshilando Jeriko, inda kondundu Nebo e to tala evi lyaKaanan, ndyoka tandi li pe Aaisraeli. 50 Oto ka sila kondundu ndjoka, ngaashika omumwanyoko Aaron a sile kondundu Hor, 51 oshoka ne amuhe yaali inamu inekela ndje montaneho yAaisraeli. Sho mwa li pomeya gaMeriba popepi nomukunda Kadesh mombuga Zin, inamu vulika kungame montaneho yAaisraeli. 52 Eeno, evi lyo lyene oto li tala, ihe ito yi mo mulyo, evi ndyoka tandi li pe Aaisraeli.”