The Lord's Covenant with Israel in the Land of Moab
1 These are the terms of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab; all this was in addition to the covenant which the Lord had made with them at Mount Sinai.
2 Moses called together all the people of Israel and said to them, “You saw for yourselves what the Lord did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the Lord performed. 4 But to this very day he has not let you understand what you have experienced. 5 For forty years the Lord led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out. 6 You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the Lord provided for your needs in order to teach you that he is your God. 7 And when we came to this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them, 8 took their land, and divided it among the tribes of Reuben and Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
10 “Today you are standing in the presence of the Lord your God, all of you—your leaders and officials, your men, 11 women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you. 12 You are here today to enter into this covenant that the Lord your God is making with you and to accept its obligations, 13 so that the Lord may now confirm you as his people and be your God, as he promised you and your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 You are not the only ones with whom the Lord is making this covenant with its obligations. 15 He is making it with all of us who stand here in his presence today and also with our descendants who are not yet born.
16 “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations. 17 You saw their disgusting idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the Lord our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 The Lord will not forgive such a man. Instead, the Lord's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the Lord has destroyed him completely. 21 The Lord will make an example of him before all the tribes of Israel and will bring disaster on him in accordance with all the curses listed in the covenant that is written in this book of the Lord's teachings.
22 “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the Lord has brought on your land. 23 The fields will be a barren waste, covered with sulfur and salt; nothing will be planted, and not even weeds will grow there. Your land will be like the cities of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed when he was furiously angry. 24 Then the whole world will ask, ‘Why did the Lord do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’ 25 And the answer will be, ‘It is because the Lord's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt. 26 They served other gods that they had never worshiped before, gods that the Lord had forbidden them to worship. 27 And so the Lord became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book. 28 The Lord became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’
29 “There are some things that the Lord our God has kept secret; but he has revealed his Law, and we and our descendants are to obey it forever.
Ehangano lyOmuwa naIsrael mevi lyAamoabi
1 Ndhika odho oohapu dhehangano ndyoka Omuwa a lombwele Moses e li dhike nAaisraeli mevi lyAamoabi; adhihe ndhika odha gwedhwa kehangano ndyoka Omuwa a hangana nayo pondundu Sinai.
2 Moses okwa hiya Aaisraeli ayehe e ta ti kuyo: “Omwa mono nomeho geni shoka Omuwa a ningile omukwaniilwa gwaEgipiti, omalenga ge noshilongo she ashihe. 3 Omwa mono omageelo omatilithi, iilongandhindhiliko niinyengandunge mbyoka Omuwa a tsakanitha. 4 Ihe sigo onena Omuwa ine mu pa omutima gwokuuva ko, omeho gokumona ko nomakutsi gokuuva ko. 5 Omuwa okwe mu enditha omimvo omilongo ne mombuga, noonguwo dheni inadhi kulupa noongaku dheni inadhi nyanyuka po. 6 Inamu lya oshikwiila nenge mu nwe omaviinu nenge omalovu, ihe Omuwa okwe mu kongele iipalutha, opo e mu longe kutya oye Kalunga keni. 7 Sho twa thiki peha mpaka, Sihon, omukwaniilwa gwaHeshbon, naOg, omukwaniilwa gwaBaasha, oya piti mo ye ya ye tu kondjithe. Ihe otwe ya sindi 8 e tatu kutha po evi lyawo e tatu li topolele omazimo gaRuben naGad netatazimo lyaManasse. 9 Vulikeni shili komautho agehe gehangano ndika, opo mu kale mu na elago mwaayihe tamu yi ningi.
10 “Nena omwa thikama mpaka koshipala shOmuwa Kalunga keni, ne amuhe — aawiliki yeni nomalenga, aasamane yeni, 11 aakulukadhi yeni, aana yeni naakwiilongo mboka ya kala mokati keni haye mu tyayele iikuni noku mu tekela omeya. 12 Omu li mpaka nena, mu ye mehangano ndyoka Omuwa Kalunga keni ta hangana nane nokugana, 13 opo Omuwa a wape oku mu taamba oshigwana she nokuninga Kalunga keni, ngaashi e shi mu uvanekele noohokulu Abraham, Isak naJakob. 14 Hane amuke Omuwa ta hangana nane ehangano ndika nokugana. 15 Ota hangana natse atuhe mbaka twa thikama nena mpaka koshipala she nonomaluvalo getu ngoka inaaga valwa natango.
16 “Otamu dhimbulukwa okukala kwetu muEgipiti nokweenda mokati kiigwana mbika. 17 Omwa mono iimenka yawo yi nyanyalitha ya ningwa miiti, momamanya, moshisiliveli nomoshingoli. 18 Kotokeni, pwaa kale omulumentu nenge omukiintu, egumbo nenge ezimo lya thikama mpaka nena, tali pilamene Omuwa Kalunga ketu noku ka longela iikalunga yaapagani. Oshinima sha tya ngeyi osha fa omudhi tagu tsapuka oshigwanga shuuzigo uululu. 19 Kotokeni, pwaa kale omuntu ta pulakene omakumagidho ngaka, ihe natango oti itompo kutya ayihe otayi mu opalele, nando oye omutangalali mondjila ye. Shika otashi mu hanagula po amuhe, aawanawa naawinayi. 20 Omuwa ita dhimine po omuntu a tya ngaaka. Ondjahi yOmuwa otayi mu hwamene, niiponga ayihe ya nyolelwa membo ndika, otayi ke mu undulilwa, sigo Omuwa e mu kombo po. 21 Omuwa ote mu ningi oshiholelwa mokati komazimo gaIsrael e te mu undulile iiponga yomathingano mehangano ndika ga nyolelwa membo ndika lyompango yOmuwa.
22 “Momapipi gokomeho oluvalo lweni naakwiilongo taa zi komavi gokokule, otaa ka tala iiponga nomahepeko ngoka Omuwa a tula mevi lyeni. 23 Omapya otaga ka mbugala ga siikilwa kosulufuli noshimongwa; itamu kunwa sha, noitamu mene omwiidhi. Evi lyeni otali ka fa iilando Sodom naGomorra, Adma naZebojim, mbyoka Omuwa e yi yonagula po, sho a li a geya noonkondo. 24 Nena uuyuni auhe otau ka pula tau ti: ‘Omolwashike Omuwa a ningile ngeyi oshilongo shika? Ondunge yondjahi ndjoka ontilithi otayi ti naanaa ngiini?’ 25 Eyamukulo otali ka kala: ‘Omolwashoka aantu yOmuwa oye etha ehangano ndyoka ya hangana naye, Kalunga koohekulu, sho e ya tembudha muEgipiti. 26 Oya longele ookalunga yalwe, mboka inaaye ya longela nale, iikalunga mbyoka Omuwa e yi ya indike yaaye yi longele. 27 Nomolwashoka Omuwa a geele oshigwana she e te shi undulile iiponga ayihe mbika ya nyolelwa membo ndika. 28 Omuwa okwa geye noonkondo, nondjahi ye onene oye ya nakula mo mevi lyawo e tayi ya umbile mevi ekwiilongo, moka ye li sigo onena.’
29 “Ope na iinima yimwe mbyoka Omuwa Kalunga ketu e yi holeka; ihe okwa holola ompango ye, natse nomaluvalo getu otu na okuvulika kuyo aluhe sigo aluhe.”