1 “Suppose two Israelites go to court to settle a dispute, and one is declared innocent and the other guilty. 2 If the guilty one is sentenced to be beaten, the judge is to make him lie face downward and have him whipped. The number of lashes will depend on the crime he has committed. 3 He may be given as many as forty lashes, but no more; more than that would humiliate him publicly.
4 “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.
Duty to a Dead Brother
5 “If two brothers live on the same property and one of them dies, leaving no son, then his widow is not to be married to someone outside the family; it is the duty of the dead man's brother to marry her. 6 The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel. 7 But if the dead man's brother does not want to marry her, she is to go before the town leaders and say, ‘My husband's brother will not do his duty; he refuses to give his brother a descendant among the people of Israel.’ 8 Then the town leaders are to summon him and speak to him. If he still refuses to marry her, 9 his brother's widow is to go up to him in the presence of the town leaders, take off one of his sandals, spit in his face, and say, ‘This is what happens to the man who refuses to give his brother a descendant.’ 10 His family will be known in Israel as ‘the family of the man who had his sandal pulled off.’
Other Laws
11 “If two men are having a fight and the wife of one tries to help her husband by grabbing hold of the other man's genitals, 12 show her no mercy; cut off her hand.
13-14 “Do not cheat when you use weights and measures. 15 Use true and honest weights and measures, so that you may live a long time in the land that the Lord your God is giving you. 16 The Lord hates people who cheat.
The Command to Kill the Amalekites
17 “Remember what the Amalekites did to you as you were coming from Egypt. 18 They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind. 19 So then, when the Lord your God has given you the land and made you safe from all your enemies who live around you, be sure to kill all the Amalekites, so that no one will remember them any longer. Do not forget!
1 “Ngele Aaisraeli yaali otaa tamanana e taa yi koompangu, nagumwe ta monika kee na ondjo namukwawo omunandjo, 2 omunandjo ngele ota dhengwa, omutokolihapu ne mu langeke egombe ye e mu dhengithe. Omwaalu gwomadhengo nagu faathanithwe nondjo ndjoka e na. 3 Ina dhengwa oongola dhi vule omilongo ne, opo kaa sithwe ohoni koshipala shoye.”
4 “Ino manga okana konani ndjoka tayi yungula nokulyatagulithwa iilya molupale.”
Ondjokana yoosuwala
5 “Ngele ope na omuntu namumwayina ya kalathana puushiinda, nagumwe gwomuyo ta si inaa vala omumati, omukiintu gwanakusa ina hokanwa kaayeni, suwala ye ne mu kuthe po, e mu hokane po. 6 Omunona gwotango omumati ota ka yalulwa omuna gwanakusa, opo ezimo lye li kale po muIsrael. 7 Ihe omumwayina gwanakusa ngele ina hala e mu kuthe po, nena omukiintu ota yi kaawiliki yoshilando e ta ti: ‘Suwala yandje ina hala a gwanithe oshinakugwanithwa she; okwa tinda okupa omumwayina oluvalo mokati kAaisrael.’ 8 Nena aawiliki yoshilando oye na okwiithana omulumentu ngoka, ye mu popithe. Ngele natango ota tindi okuhokana suwala ye, 9 omuselekadhi na ye kuye montaneho yaawiliki, ta kutha po olukaku lwe noku mu hiyila omayeye moshipala ta ti: ‘Osho ngaaka tashi ningilwa omuntu ngoka ta tindi okupa omumwayina oluvalo.’ 10 Ezimo lye muIsrael otali ka tseyika ‘ezimo lyomuntu a hulwa olukaku.’ ”
Oompango dhilwe
11 “Ngele oku na aalumentu yaali taa kondjo, nomukulukadhi gwagumwe gwaambaka taa kondjo te ya a popile omulume nomoku shi ninga ta kwata ngwiyaka komatondo, 12 ina silwa nando ohenda; oshikaha she nashi tetwe ko.
13-14 “Ino kotokela mokulongitha iiyelekitho yiifundja yuudhigu nenge yiipindomwa. 15 Longitha oomasandjundo dhi shi kwiinekelwa, opo u kale u na omwenyo omule mevi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe. 16 Omuwa oha tondo aantu mboka haa kotokele.”
Aayamaleki naa kombwe po sheke
17 “Dhimbulukwa shoka Aayamaleki ye ku ningile, sho wa li mondjila to zi muEgipiti. 18 Oya li inaa tila Kalunga noye ku kaakene, sho wa li wa vulwa nowa nkundipala, e taa dhipaga ayehe mboka ya li monima taa ende taa gaganyata. 19 Onkee ano shampa Omuwa Kalunga koye e ku pe evi ndyoka nokwe ku gamene kaatondi yoye ayehe mboka ye ku kunduka, dhipaga po Aayamaleki ayehe, opo pwaa kale ngoka te ya dhimbulukwa we kombanda yevi. Ino shi dhimbwa tuu!”