Daniel Prays for His People
1 Darius the Mede, who was the son of Xerxes, ruled over the kingdom of Babylonia. 2 In the first year of his reign I was studying the sacred books and thinking about the seventy years that Jerusalem would be in ruins, according to what the Lord had told the prophet Jeremiah. 3 And I prayed earnestly to the Lord God, pleading with him, fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes. 4 I prayed to the Lord my God and confessed the sins of my people.
I said, “Lord God, you are great, and we honor you. You are faithful to your covenant and show constant love to those who love you and do what you command.
5 “We have sinned, we have been evil, we have done wrong. We have rejected what you commanded us to do and have turned away from what you showed us was right. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers, our ancestors, and our whole nation. 7 You, Lord, always do what is right, but we have always brought disgrace on ourselves. This is true of all of us who live in Judea and in Jerusalem and of all the Israelites whom you scattered in countries near and far because they were unfaithful to you. 8 Our kings, our rulers, and our ancestors have acted shamefully and sinned against you, Lord. 9 You are merciful and forgiving, although we have rebelled against you. 10 We did not listen to you, O Lord our God, when you told us to live according to the laws which you gave us through your servants the prophets. 11 All Israel broke your laws and refused to listen to what you said. We sinned against you, and so you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant. 12 You did what you said you would do to us and our rulers. You punished Jerusalem more severely than any other city on earth, 13 giving us all the punishment described in the Law of Moses. But even now, O Lord our God, we have not tried to please you by turning from our sins or by following your truth. 14 You, O Lord our God, were prepared to punish us, and you did, because you always do what is right, and we did not listen to you.
15 “O Lord our God, you showed your power by bringing your people out of Egypt, and your power is still remembered. We have sinned; we have done wrong. 16 You have defended us in the past, so do not be angry with Jerusalem any longer. It is your city, your sacred hill. All the people in the neighboring countries look down on Jerusalem and on your people because of our sins and the evil our ancestors did. 17 O God, hear my prayer and pleading. Restore your Temple, which has been destroyed; restore it so that everyone will know that you are God. 18 Listen to us, O God; look at us and see the trouble we are in and the suffering of the city that bears your name. We are praying to you because you are merciful, not because we have done right. 19 Lord, hear us. Lord, forgive us. Lord, listen to us, and act! In order that everyone will know that you are God, do not delay! This city and these people are yours.”
Gabriel Explains the Prophecy
20 I went on praying, confessing my sins and the sins of my people Israel and pleading with the Lord my God to restore his holy Temple. 21 While I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came flying down to where I was. It was the time for the evening sacrifice to be offered. 22 He explained, “Daniel, I have come here to help you understand the prophecy. 23 When you began to plead with God, he answered you. He loves you, and so I have come to tell you the answer. Now pay attention while I explain the vision.
24 “Seven times seventy years is the length of time God has set for freeing your people and your holy city from sin and evil. Sin will be forgiven and eternal justice established, so that the vision and the prophecy will come true, and the holy Temple will be rededicated. 25 Note this and understand it: From the time the command is given to rebuild Jerusalem until God's chosen leader comes, seven times seven years will pass. Jerusalem will be rebuilt with streets and strong defenses, and will stand for seven times sixty-two years, but this will be a time of troubles. 26 And at the end of that time God's chosen leader will be killed unjustly. The city and the Temple will be destroyed by the invading army of a powerful ruler. The end will come like a flood, bringing the war and destruction which God has prepared. 27 That ruler will have a firm agreement with many people for seven years, and when half this time is past, he will put an end to sacrifices and offerings. The Awful Horror will be placed on the highest point of the Temple and will remain there until the one who put it there meets the end which God has prepared for him.”
Daniel ta galikanene oshigwana she
1 Darius Omumedia, ngoka omuna gwaKserkses, okwa lele oshilongo shaBabilon. 2 Momumvo gwotango gwepangelo lye onda koneke momanyolo omayapuki omwaalu gwoomvula omilongo heyali, uuna ndoka Jerusalem shi na okukala sha hanagulwa po pahapu yOmuwa, ngaashi e yi hololele omuhunganeki Jeremia. 3 Nonda galikana Kalunga nda mana mo, nde mu indile ndi idhilika iikulya, nda zala omahahi, nda kuutumba momutoko. 4 Onda galikana Omuwa Kalunga kandje nonda hempulula oondjo dhoshigwana shandje.
Onda ti: “Omuwa Kalunga, ongoye omunene, otse notatu ku simaneke. Ongoye omudhiginini gwehangano lyoye nou na esilohenda naamboka ye ku hole nohaa gwanitha iipango yoye.
5 “Otse twa yono, twa longo iihuna notwa kolokosha. Otwa tindi shoka we tu lombwele, tu shi ninge, notwa pilamene shoka we tu ulukile shu uka. 6 Inatu pulakena aamati yoye aahunganeki, mboka yu uvitha medhina lyoye, ya lombwele aakwaniilwa yetu, aaleli yetu, ootatekulu noshigwana ashihe. 7 Ongoye, Omuwa, aluhe oho ningi shoka shu uka, ihe otse hatu iyetele aluhe omupya tse yeneyene. Shika oshoshili kutse atuhe mboka twa kala muJudea nomuJerusalem nokAaisraeli ayehe mboka wa halakanithila niilongo popepi nokokule, oshoka oya li inaaye ku dhiginina, ye ku inekele. 8 Aakwaniilwa yetu, aaleli yetu nootatekulu ya ningi iisithahoni noya yono kungoye, Omuwa. 9 Ongoye omunamutimahenda nomudhimipo gwoondjo, nando tse twe ku tukulile oshipotha. 10 Inatu ku pulakena nando, Omuwa Kalunga ketu, sho we tu lombwele okudhiginina oompango ndhoka we dhi tu pa maapiya yoye aahunganeki. 11 Aaisraeli ayehe oya yono iipango yoye noya tindi okupulakena shoka we ya lombwele. Otwa yono kungoye, nosho ngeyi we tu ethele ethingano ndyoka lya nyolwa mompango yaMoses, omuntu gwoye. 12 Owa longo shoka wa ti, oto tu ningile naaleli yetu. Owa geele Jerusalem unene shi vule iilando ayihe kombanda yevi. 13 We tu undulile omageelo agehe ga nyolwa mompango yaMoses. Ihe tse inatu kambadhala nando okuli oku ku geyulukitha, Omuwa Kalunga ketu, tu ethe uulunde wetu nenge tu taambe oshili. 14 Ongoye, Omuwa Kalunga ketu, owa li wi ilongekidha oku tu geela nowe shi ningi, oshoka oho longo aluhe shoka shu uka, natse inatu ku pulakena.
15 “Omuwa Kalunga ketu, owa holola oonkondo dhoye, sho wa tembudha mo aantu yoye muEgipiti, noonkondo dhoye otadhi dhimbululwa natango. Otwa yono; otwa kolokosha. 16 Ongoye we tu popile shitonale, onkee ino geela we Jerusalem. Osho oshilando shoye, ondundu yoye ondjapuki. Iigwana ayihe miilongo yopuushiinda otayi ligamene Jerusalem naantu yoye omoluulunde wetu nuukolokoshi mboka wa ningwa kootatekulu. 17 Kalunga, uva omagalikano gandje nomaindilo gandje. Tungulula otempeli yoye ndjoka ya kumunwa po; yi tungulula, opo shaa ngoka a tseye kutya ongoye Kalunga. 18 Tu pulakena, Kalunga; tu tala, u mone omalwa ngoka tu li mugo nokuhepekwa kwoshilando shoka tashi kala edhina lyoye. Otatu ku galikana, oshoka ngoye omunamutimahenda, hamolwaashoka twa ningi nawa. 19 Omuwa, tu uva. Omuwa, tu dhimina po. Omuwa, tu pulakena, u shi ninge. Ino shelelelwa, opo shaa ngoka e shi tseye kutya ongoye Kalunga. Oshilando shika naantu mbaka oyoye.”
Gabriel ta fatulula ehunganeko
20 Onda tsikile okugalikana tandi hempulula oondjo dhandje noondjo dhoshigwana shandje Israel. Ondi indile Omuwa Kalunga kandje, a tungulule otempeli ye ondjapuki. 21 Manga nda li te galikana, Gabriel, ngoka nda mwene memoniko lyonale, okwe ya ta tuka u uka kungame. Olya li ethimbo lyeyambo lyokomatango. 22 Okwa fatulula a ti: “Daniel, onde ya ndi ku kwathe, u uve ko omahunganeko. 23 Uuna wa tameke okwiindila Kalunga, okwe ku yamukula. Oku ku hole, nonkee nde ya ndi ku lombwele eyamukulo. Ngashingeyi pulakena nawa, manga tandi fatulula emoniko.
24 “Iiwike omilongo heyali oyo uule wethimbo ndyoka Kalunga u uthile oshigwana shoye noshilando shoye oshiyapuki. Nena uukolokoshi otau hulu, oondjo otadhi dhimwa po nomayono otaga kuthwa po; uuyuuki waaluhe otau ka tulwa po, emoniko nehunganeko otali kolekwa, notempeli ondjapuki otayi ka yapulululwa. 25 Ndhindhilika shika noku shi uva ko: Okuza pethimbo ndyoka elombwelo tali gandjwa lyokutungulula Jerusalem sigo omuwiliki omuhogololwa gwaKalunga te ke ya, otaku piti iiwike iheyali. Jerusalem otashi ka tungululwa nomapandaanda gasho nomapopilokanka gasho, notashi ka kala po iiwike omilongo hamano niiyali, ihe ethimbo ndika otali ka kala ndyoka lyomalwa. 26 Pehulilo lyethimbo ndika omuwiliki omuhogololwa gwaKalunga ota ka dhipagwa iipundjamenye yowala. Oshilando notempeli otayi ka hanagulwa po kematukilo lyaakwiita yomupangeli omunankondo. Ehulilo otali ke ya lya fa efundja tali eta iita nehanagulo ndyoka lya longekidhwa kuKalunga. 27 Omupangeli ota ka koleka ehangano noyendji oshiwike shimwe; etata lyethimbo ndika sho lya piti po, ota ka hulitha po oontselelandjambo niikulyandjambo. Oshiyelekela shiitonditha otashi ka tulwa peha lya yeluka lyotempeli e tashi kala mpoka, sigo ngoka e shi tula po, ta adha ehulilo ndyoka Kalunga e li mu longekidhila.”