A Call to Repentance
1 Listen, people of Israel, to this funeral song which I sing over you:
2 Virgin Israel has fallen,
Never to rise again!
She lies abandoned on the ground,
And no one helps her up.
3 The Sovereign Lord says, “A city in Israel sends out a thousand soldiers, but only a hundred return; another city sends out a hundred, but only ten come back.”
4 The Lord says to the people of Israel, “Come to me, and you will live. 5 Do not go to Beersheba to worship. Do not try to find me at Bethel—Bethel will come to nothing. Do not go to Gilgal—her people are doomed to exile.”
6 Go to the Lord, and you will live. If you do not go, he will sweep down like fire on the people of Israel. The fire will burn up the people of Bethel, and no one will be able to put it out. 7 You are doomed, you that twist justice and cheat people out of their rights!
8 The Lord made the stars,
the Pleiades and Orion.
He turns darkness into daylight
and day into night.
He calls for the waters of the sea
and pours them out on the earth.
His name is the Lord.
9 He brings destruction on the mighty and their strongholds.
10 You people hate anyone who challenges injustice and speaks the whole truth in court. 11 You have oppressed the poor and robbed them of their grain. And so you will not live in the fine stone houses you build or drink wine from the beautiful vineyards you plant. 12 I know how terrible your sins are and how many crimes you have committed. You persecute good people, take bribes, and prevent the poor from getting justice in the courts. 13 And so, keeping quiet in such evil times is the smart thing to do!
14 Make it your aim to do what is right, not what is evil, so that you may live. Then the Lord God Almighty really will be with you, as you claim he is. 15 Hate what is evil, love what is right, and see that justice prevails in the courts. Perhaps the Lord will be merciful to the people of this nation who are still left alive.
16 And so the Sovereign Lord Almighty says, “There will be wailing and cries of sorrow in the city streets. Even farmers will be called to mourn the dead along with those who are paid to mourn. 17 There will be wailing in all the vineyards. All this will take place because I am coming to punish you.” The Lord has spoken.
18 How terrible it will be for you who long for the day of the Lord! What good will that day do you? For you it will be a day of darkness and not of light. 19 It will be like someone who runs from a lion and meets a bear! Or like someone who comes home and puts his hand on the wall—only to be bitten by a snake! 20 The day of the Lord will bring darkness and not light; it will be a day of gloom, without any brightness.
21 The Lord says, “I hate your religious festivals; I cannot stand them! 22 When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings. 23 Stop your noisy songs; I do not want to listen to your harps. 24 Instead, let justice flow like a stream, and righteousness like a river that never goes dry.
25 “People of Israel, I did not demand sacrifices and offerings during those forty years that I led you through the desert. 26 But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images 27 when I take you into exile in a land beyond Damascus,” says the Lord, whose name is Almighty God.
Eigidho lyeitedhululo
1 Pulakeneni, ne Aaisraeli, kelilo lyoosa tandi li mu hekumununine:
2 Omukadhona Israel a pundukila po,
ita penduka tuu we!
Okwa lala i iyekelahi pevi,
nokape na ngo te mu yambula po.
3 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Oshilando shoka shomuIsrael tashi tumu aakwiita eyuvi, ethele alike tali galuka ko; noshikwawo shoka tashi tumu ethele, omulongo ayeke taa ka galuka ko.”
4 Omuwa ota lombwele Aaisraeli ta ti: “Ileni kungame, notamu ka kala mu na omwenyo. 5 Inamu ya ko kuBeersheba, mu ka ninge elongelokalunga. Inamu kambadhala okumona ndje kuBetel, oshoka Betel otashi ka hanagulwa po. Inamu ya kuGilgal, oshoka aantu yasho otaa ka pangulilwa muupika.”
6 Kongeni Omuwa, notamu ka kala mu na omwenyo. Ngele itamu shi ningi, ota ka koloka ko a hwama a fa omulilo ta lambele Aaisraeli. Omulilo otagu ka lungunitha po Aabetel, nokape na ngoka ta vulu oku gu dhima. 7 Yaye ne mboka hamu goyokitha ompango nohamu lyatele pevi uuyuuki!
8 Omuwa okwa mbumbinga oonyothi,
Oshothi nOkalimbanombwa.
Omilema ote dhi shitukitha uuyelele,
nomutenya uusiku.
Ota gongaleke omeya gomefuta
note ga wayulile kombanda yevi.
Edhina lye oye Omuwa.
9 Ota hanagula po aanankondo nomapopilongulu gawo.
10 Ne aantu ohamu tondo ngoka ta popile uuyuuki nohamu hugu ngoka ta hokolola oshili mompangu. 11 Ne omwa thindile oohepele kongudhi nomwe ya yugu iilya yawo. Osho nduno itamu ka kalelela mo momagumbo goondhopi ga tungika nenge mu nwe omaviinu ga za miitsambe yeni yo opala. 12 Ngame ondi shi oondjo dheni odhindji nomayono geni omadhigu. Ohamu tidhagana aantu aawanawa, ohamu taamba oombumbo nohamu thininike aafupi, yaa tokolelwe eutho lyu uka miihokolola. 13 Onkee omunandunge oha mwena pethimbo ndika ewinayi.
14 Lalakaneneni okulonga uuyuuki, haashoka sha goyoka, opo mu kale mu na omwenyo. Nena Omuwa Kalunga Omunankondoawike ota kala shili nane, ngaashi mwa hala a kale. 15 Tondeni uuwinayi, holeni uuyuuki nokutala kutya uuyuuki otau pangele miihokolola. Pamwe Omuwa ota sile ohenda aantu yoshigwana shika mboka ya hupu ko ye na omwenyo.
16 Omuwa Kalunga Omunankondoawike ota ti ngeyi: “Otaku kala etakumo nelilagano lyoluhodhi momapandaanda goshilando. Naanamapya otaa ki ithanwa, ye ye ya lile oosa ya tegama naalilasa aafutwa. 17 Otaku ka kala etakumo miitsambe ayihe yomiviinu. Ayihe mbika otayi ka ningwa, oshoka otandi ya, ndi mu geele.” Ndhika odha popiwa kOmuwa.
18 Uudhigu ou thike peni tau ke mu adha mboka mwa yuulukwa esiku lyOmuwa! Esiku ndyoka otali mu etele uuwanawa washike? Esiku ndyoka otali ke mu ningila esiku lyomilema nohalyuuyelele. 19 Otali ka kala ngomuntu ta fadhuka po onkoshi e ta tsakaneke emwanka. Nenge ngomuntu ngoka te ya kegumbo nosho ta kwatelele kekuma, ota lika keyoka! 20 Esiku lyOmuwa otali ke etelela omilema nohauyelele; otali ka kala esiku eluudhe lyaa na eminikilo.
21 Omuwa ota ti: “Otandi tondo iituthi yeni yomalongelokalunga; itandi vulu oku yi idhidhimikila! 22 Sho tamu etele ndje omafikilondjambo niikulyandjambo, itandi yi taamba nando; itandi taamba iimuna mbyoka mwo ondodha notamu yi etele ndje omayambo. 23 Mwenekeni embolongondjo lyoondjimbo dheni; inandi hala okupulakena uuharpa weni. 24 Peha lyasho, tondokitheni eutho lya fa efundja nuuyuuki wa fa omulonga itaagu pwine.
25 “Aaisraeli ne, inandi mu pula nando oontselelandjambo niikulyandjambo momimvo ndhiyaka omilongo ne, sho nde mu enditha mombuga. 26 Ihe ngashingeyi, molwashoka mwa simaneke oshiyelekela shaSakkut, oshikalungakwaniilwa sheni, naKewan, oshikalunganyothi sheni, otamu ka humbata iiyelekela mbyoka, 27 sho tandi mu fala muupika handiyaka yaDamaskus,” Omuwa osho ta ti, oongoka e na edhina lye Kalunga Omunankondoawike.