The Conversion of Saul
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest 2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus, whom you persecute,” the voice said. 6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, “Ananias!”
“Here I am, Lord,” he answered.
11 The Lord said to him, “Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again.”
13 Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem. 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you.”
15 The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized; 19 and after he had eaten, his strength came back.
Saul Preaches in Damascus
Saul stayed for a few days with the believers in Damascus. 20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul, 24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him. 25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Saul in Jerusalem
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him. 27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus. 28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him. 30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
Peter in Lydda and Joppa
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed.” At once Aeneas got up. 35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor. 37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.” 39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive. 40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them. 42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.
Eitedhululo lyaSaulus
(Iil. 22:6-16Iil. 26:12-18)
1 Ihe pomasiku ngeyaka Saulus okwa li u udha uutondwe okutonda aalongwa yOmuwa nokwa hala oku ya dhipaga. Oye okwa yi komuyambimukuluntu 2 e te mu indile, a pewe oontumwafo dhi faalelwe aawiliki yoosinagoga muDamaskus, opo a wape okukwata nokweeta kuJerusalem aalanduli ayehe yondjila yOmuwa mboka te ya adha ko, aalumentu naakiintu.
3 Ano mondjila ye yokuya kuDamaskus, sho a li popepi noshilando, okwa adhiminwa ombaadhilila kuuyelele wa zi megulu. 4 Oye okwi ihata pevi noku uvu ewi tali mu popitha tali ti: “Saulus, Saulus, omolwashike to tidhagana ndje?”
5 Saulus okwa pula a ti: “Ongoye lye, Omuwa?”
Ewi olye mu yamukula lya ti: “Ongame Jesus, ngoka to mu tidhagana. 6 Thikama po, inda moshilando, moka to ka lombwelwa shoka u na oku shi ninga.”
7 Aalumentu mboka ya li taa ende pamwe naSaulus, oya si onkumamuthika yo inaa tumbula nando oshitya shimwe. Oyo oyu uvu ewi, ihe inaa mona nando omuntu gumwe. 8 Saulus okwa thikama ihe, sho a tonata, okwa li a tsika ye inaa vula okumona nando osha. Onkee oye mu kwata koshikaha noye mu fala kuDamaskus. 9 Saulus nokwa kala a tsika uule womasiku gatatu, nopethimbo ndyoka alihe ina lya sha ye ina nwa nando osha.
10 MuDamaskus omwa li mu na omulongwa gumwe, edhina lye Ananias. Omuwa okwe mu ihololele memoniko nokwe mu lombwele ta ti: “Ananias!”
Oye okwa yamukula a ti: “Ongame nguka, Omuwa!”
11 Nena Omuwa okwe mu lombwele ihe ta ti: “Thikama, inda kaandjaJudas mEpandaanda lya lukwa Eukililo e to pula omulumentu Omutarsus, edhina lye Saulus. Ongoye to ke mu adha ta galikana. 12 Nokuli oye okwa mono memoniko omulumentu, edhina lye Ananias, te ya kuye e te mu tenteke iikaha ye, opo a tonate.”
13 Ananias okwa yamukula a ti: “Omuwa, onda hokololelwa kaantu oyendji kutya omulumentu nguka okwa hepeke noonkondo aantu yoye muJerusalem. 14 Nokuli huka kuDamaskus okwe ya ko e na epitikilo lyaayambi aakuluntu okukwata ayehe mboka haa ku galikana.”
15 Omuwa okwe mu lombwele a ti: “Inda ko kuye, oshoka ngame onde mu hogolola, a longele ndje ye a tseyithile aapagani naakwaniilwa yawo nAaisraeli edhina lyandje. 16 Ngame mwene onda hala oku mu ulukila, uudhigu mpoka u thike mboka e na oku u humbata omolwedhina lyandje.”
17 Ananias okwa thikama ihe e ta yi. Oye okwa yi megumbo ndyoka nokwa tenteke iikaha ye kuSaulus e te mu lombwele ta ti: “Mumwameme Saulus, Omuwa Jesus ngoka e ku ihololele mondjila yoye, sho to ya huka, oye a tumu ndje kungoye, opo u mone ko ishewe nou udhithwe Ombepo Ondjapuki.” 18 Mbalambala momeho gaSaulus omwa gu iinima ya fa iipeta yoohi, oye nokwa tsikuluka. Nena oye okwa thikama e ta shashwa. 19 Opo ihe Saulus okwa li iikulya nokwa kolo.
Saulus tu uvitha muDamaskus
Saulus okwa kala paalongwa yomuDamaskus omasiku gamwe. 20 Oye okwa yi u ukilila kosinagoga nokwa tameke okuuvithila aantu kutya Jesus oye Omuna gwaKalunga.
21 Ayehe mboka ye mu uvu, oya kumwa. Oyo oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguka haye ngoka a li ha dhipaga aantu ayehe mboka haa galikana medhina ndika lyaJesus muJerusalem? Pamwe naahuka okwe ya ko nelalakano tuu ndyoka okukwata aantu ya tya ngaaka, ye e ya fale kaayambi aakuluntu?”
22 Ihe Saulus oku uvitha noonkondo. Oye okwa tompo Aajuda yomuDamaskus kutya Jesus oye Kristus, yo inaa vula oku mu ludhikitha.
23 Sho pwa piti omasiku ogendji, Aajuda oya gongala noyu uvanene, ya dhipage Saulus. 24 Ihe Saulus okwa londodhwa. Aajuda oya kala ihe ya langela iiyelo yoshilando uusiku nomutenya, opo ye mu dhipage. 25 Ihe aalanduli yaSaulus oye mu pitithile mombululu yomekuma noye mu kulukithile pevi e li montungwa.
Saulus muJerusalem
26 Saulus okwa yi kuJerusalem nokwa kambadhala okwiitula mongundu yaalongwa yaahoka. Ihe ayehe oya li ye mu tila, oshoka oya li ya nyengwa okwiitaala kutya Saulus okwi itedhulula. 27 Ihe Barnabas okwi itula puye e te mu fala kaayapostoli nokwe mu tseyitha kuyo. Barnabas okwa hokololele aayapostoli, nkene Omuwa ihololele Saulus mondjila yokuya kuDamaskus naashoka Omuwa e mu lombwele. Oye okwe ya hokololele wo, nkene Saulus a li u uvitha edhina lyaJesus nuulaadhi uunene muDamaskus. 28 Onkee ano Saulus okwa kala paalongwa nokwe ende noshilando ashihe shaJerusalem nokuuvitha edhina lyOmuwa Jesus nuulaadhi uunene. 29 Oye okwa li wo ha popi nokuludhika nAajuda mboka haa popi Oshigreka, ihe mbaka oya li taa kambadhala oku mu dhipaga. 30 Ano ooitaali sho ya dhimbulula oshinima sha tya ngaaka, oya kutha Saulus noye mu fala kuKesarea e taye mu tumu kuTarsus.
31 Nena egongalo alihe lyomuJudea, muGalilea nomuSamaria olya kala li na ombili. Kekwatho lyOmbepo Ondjapuki egongalo olya tungala nolyi indjipala, naayehe oya li haa simaneke Omuwa.
Petrus muLidda nomuJoppa
32 Petrus okwa li he ende apehe mokati kaalongwa, onkee pethimbo limwe okwa yi, a ka talele po aantu yaKalunga mboka ya kala muLidda. 33 Omo a adha omulumentu, edhina lye Eneas, ngoka a kala uule woomvula hetatu e na uuvu wombanda. 34 Petrus okwe mu lombwele a ti: “Eneas, Jesus Kristus ote ku aludha ngashingeyi. Thikama, u yale iinguma yoye.” Mbalambala Eneas okwa thikama. 35 Aantu ayehe mboka ya kala muLidda nomesilu lyaSharon, oye mu mono noyi itaale Omuwa.
36 Ano muJoppa omwa li mwa kala omukiintu omwiitaali, edhina lye Tabita. Edhina ndika mOshigreka oDorkas, ndyoka tali ti omenye. Oye okwa kala aluhe ta longo uuwanawa nota kwatha oohepele. 37 Pomasiku ngeyaka Tabita okwa kwatwa kuuvu e ta si. Nena ooitaali oya yogo omudhimba gwe noye gu langeke mondjugo yopombanda. 38 Ooitaali oya adhika yu uvu kutya Petrus oku li muLidda. Oshoka Lidda osha li popepi naJoppa, oya tumu aalumentu yaali kuPetrus nelaka tali ti: “Alikana, endelela, u ye kutse!”
39 Petrus okwa thikama ihe e ta yi pamwe nayo. Oye sho a thiki kuJoppa, oye mu fala mondjugo ndjoka yopombanda. Opo ihe aaselekadhi ayehe oye ya taa lili e taa kundukidha Petrus noye mu ulukile oohema noombaikitha ndhoka Tabita a li e dhi hondjo, manga a li e na omwenyo. 40 Nena Petrus okwe ya lombwele, ya ze mo mondjugo. Oye okwa tsu oongolo e ta galikana Kalunga. Opo ihe okwa punguluka nokwa taalele komudhimba e ta ti: “Tabita, penduka!”
Oye okwa tonata, naasho a mono Petrus, okwa kuutumba. 41 Petrus okwe mu kwata koshikaha nokwe mu ambidhidha. Oye okwi ithana ihe ooitaali naaselekadhi e te mu gandja kuyo e na omwenyo. 42 Onkundana ndjika oya taandele noshilando ashihe shaJoppa, onkee aantu oyendji mboka ye shi uvu, oyi itaale Omuwa. 43 Petrus okwa kala omasiku ogendji muJoppa maandjaSimon, omupeli gwiipa.