To Macedonia and Achaia
1 After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia, 3 where he stayed three months. He was getting ready to go to Syria when he discovered that there were Jews plotting against him; so he decided to go back through Macedonia. 4 Sopater son of Pyrrhus, from Berea, went with him; so did Aristarchus and Secundus, from Thessalonica; Gaius, from Derbe; Tychicus and Trophimus, from the province of Asia; and Timothy. 5 They went ahead and waited for us in Troas. 6 We sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later we joined them in Troas, where we spent a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day. 8 Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left. 12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
From Troas to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos, and the following day we reached Miletus. 16 Paul had decided to sail on by Ephesus, so as not to lose any time in the province of Asia. He was in a hurry to arrive in Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible.
Paul's Farewell Speech to the Elders of Ephesus
17 From Miletus Paul sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him. 18 When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews. 20 You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes. 21 To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 22 And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me. 24 But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
25 “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again. 26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible. 27 For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God. 28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 29 I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock. 30 The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them. 31 Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.
32 “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people. 33 I have not wanted anyone's silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed. 35 I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
36 When Paul finished, he knelt down with them and prayed. 37 They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye. 38 They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
Paulus muMakedonia nomuGreka
1 Ano euyagano ndika sho lya mwena, Paulus okwi ithana ooitaali nokwe ya laleke noohapu dhomakumagidho. Nena okwe ya thigi po ihe e ta yi kuMakedonia. 2 Oye okwe endaenda nomikunda ndhiyaka adhihe nokwa tsu aantu omukumo noohapu odhindji. Opo ihe okwe ya kuGreka e ta kala ko uule woomwedhi ndatu. 3 Ano manga a li ti ilongekidha, a ye kuSiria, okwa dhimbulula kutya Aajuda oye mu langela. Onkee okwa tokola okushuna nokupitila muMakedonia. 4 Sopater yaPirro, Omuberea, okwa yi pamwe naye; osho wo Aatessalonika, Aristarkus naSekundus, Gaius Omuderbe, Timoteus nAayasia yaali, Tikikus na Trofimus. 5 Oyo oya tetekele e taye tu tegelele muTroas. 6 Konima yoshituthi shiikwiila inaayi fulikwa otwa thikama nosikepa muFilippi notwa thiki kuyo muTroas, sho twe ende omasiku gatano e tatu kala mo oshiwike shimwe.
Etalelopo lyaPaulus lyahugunina muTroas
7 Ongulohi yOlyomakaya otwa gongala pamwe, opo tu lye uulalelo wuukumwe. Paulus okwa popitha aantu. Molwaashoka okwa li e na okuza po esiku lya landula, okwa tsikile okupopya sigo opokati kuusiku. 8 Moshinyanga shopombanda, moka twa li twa gongala, omwa li mu na oolamba odhindji dha minikila.
9 Omulumentu gumwe omugundjuka, edhina lye Eutikus, okwa li a kuutumba pekende. Ano Paulus sho a popi olule, Eutikus okwa tameke okusa oomposi. Oye okwa gu ko kontala ontintatu e ta gwile pevi nokwa toolwa a sa. 10 Ihe Paulus okwa kulukile pevi e ti iyumbile kombanda ye nokwe mu papatele e ta ti: “Inamu tila, oku na natango omwenyo.” 11 Opo ihe okwa shuna ishewe pombanda, a topola oshikwiila nokwa li e ta tsikile natango okupopya, sigo etango lya piti, nokwa yi. 12 Nena oyo oya kutha po omugundjuka nguka e taye mu fala kegumbo e na omwenyo, naashika osha talaleke oomwenyo dhawo.
Paulus ta yi kuMileto
13 Otse otwa tetekele nosikepa notwa yi kuAsso, tu ka pitule Paulus. Oshoka oye okwa li a hala okweenda kolupadhi, nokwe tu lombwele, tu ke mu pitule hoka. 14 Ano sho e tu tsakaneke muAsso, otwe mu taamba mosikepa notwa yi kuMitilene. 15 Esiku lya landula otwa li ontega naKios, nesiku etiyali otwe ya kuSamos nesiku etitatu otwa thiki muMileto. 16 Oshoka Paulus okwa li a tokola okupitilila Efeso, opo kaa manene ethimbo muAsia. Oye okwa li meendelelo, a hala ando, ngele tashi vulika, a thike kuJerusalem esiku lyaPentekoste.
Paulus ta popitha aakuluntu yegongalo Aaefeso muMileto
17 MuMileto Paulus okwa tumu elaka kuEfeso nokwi ithana aakuluntu yegongalo, ye ye kuye. 18 Ano sho ye ya, okwe ya lombwele ta ti: “One omwa tseya, nkene nda kala ethimbo alihe pune okuza kesiku lyotango, sho nda thiki kuAsia. 19 Mokati komamakelo ogendji ngoka ga tsakaneke ndje omolwondumbo yAajuda, onda longele Omuwa neifupipiko enene nonomahodhi ogendji. 20 One omwa tseya kutya mokuuvitha nomokulonga kwandje montaneho yaantu ayehe nomomagumbo geni onde mu ulukile iinima ayihe mbyoka tayi mu kwatha. 21 Onda lombwele aantu ayehe, Aajuda naapagani kutya naa itedhulule, ya galukile kuKalunga noyi itaale Omuwa gwetu Jesus.
22 “Ano ngashingeyi mokuvulika kwandje kOmbepo Ondjapuki otandi yi kuJerusalem nokandi shi wo kutya oshike tashi ka tsakaneka ndje nkwiyaka. 23 Onda tseya ashike kutya miilando ayihe Ombepo Ondjapuki ota tseyithile ndje kutya oomango nomahepeko otayi tegelele ndje. 24 Ihe ngame mokugwanitha eithano lyandje kandi na nando uutende nomwenyo gwandje. Onda hala ashike okutsakanitha oshilonga shoka nde shi pewa kOmuwa Jesus shokuuvitha elaka etoye tali hokolola esilohenda lyaKalunga.
25 “Nokuli ngashingeyi ondi shi shi kutya ne mboka nde ende mokati keni, sho ndu uvitha Oshilongo shaKalunga, itamu ka mona we oshipala shandje. 26 Onkee ano otandi mu tseyithile nena ndjika kutya ngele ope na gumwe gwomune ta ka kana, kashi shi nando ondjo yandje. 27 Oshoka ngame inandi thiga ko nando osha, ihe onde mu tseyithile ashihe shoka Kalunga a hala oku shi mu ningila. 28 Itonateleni ano, ne mu tonatele wo oshigunda ashihe shoka mwe shi pewa kOmbepo Ondjapuki. Litheni egongalo lyaKalunga ndyoka e li ilikolele neso lyOmwana. 29 Oshoka ondi shi shi kutya, ngele nda zi po, omambungu haga lyana otaga ka gwayela mokati keni, gaa na nando ohenda noonzi. 30 Nokuli ethimbo otali ke ya, uuna aalumentu yamwe yomokati keni taa ka kala nokupopya iifundja, yi ihilile aalongwa. 31 Onkee ano kotokeni, ne mu dhimbulukwe, nkene nde mu kumagidha amuhe nomahodhi gandje uule woomvula ndatu.
32 “Onkee ano ngashingeyi otandi mu gandja mesiloshimpwiyu lyaKalunga nokoohapu dhesilohenda lye. Oye oku na oonkondo oku mu koleka noku mu pa omayambeko ngoka e ga pungulila aantu ye ayehe. 33 Ngame inandi ihalela nando oshinima shaa shi shandje, oshisiliveli nenge oshingoli nenge oonguwo dhomuntu. 34 One yene omwa tseya kutya ngame onda longo mwene niikaha yandje nondi imonene oompumbwe dhandje nodhooyakwetu. 35 Miinima mbika ayihe ngame onde mu ulukile kutya mokulonga noonkondo adhihe pamukalo nguka otatu vulu okukwatha aankundi. Dhimbulukweni oohapu ndhoka Omuwa Jesus mwene e dhi popi, sho a ti: ‘Okugandja oku na elago ku vule okutaamba.’ ”
36 Ano Paulus sho a mana okupopya, okwa tsu oongolo pamwe nayo ayehe e ta galikana. 37 Oyo ayehe oya lili, oye mu papatele noye mu laleke noku mu thipa komilungu. 38 Oyo oya li ya nika oluhodhi, unene omolwoohapu ndhoka e dhi popi, sho a ti kutya itaye ke mu mona we. Opo ihe oye mu thindikile kosikepa.