Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples 2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him—that is, in Jesus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message. 7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and for three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.” 14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you—who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins. 20 In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.
The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.” 22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that hand-made gods are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia. 27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed—the goddess worshiped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob grabbed Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were traveling with Paul, and rushed with them to the theater. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theater. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the city clerk was able to calm the crowd. “Fellow Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.
Paulus ta longo aantu muEfeso: Ondjenda ontintatu
1 Ano Apollos manga a li muKorinto, Paulus okwa taakana pokati koshitopolwa shoka, sigo a thiki kuEfeso. Hwiyaka okwa adha ooitaali yamwe 2 nokwe ya pula ta ti: “Omwa pewa tuu Ombepo Ondjapuki, sho mwa ningi ooitaali?”
Oyo oye mu yamukula ya ti: “Otse inatu uva nando olumwe kutya oku na Ombepo Ondjapuki.”
3 Nena Paulus okwe ya pula ta ti: “Ano omwa shashwa eshasho lya tya ngiini?”
Oyo oye mu yamukula ya ti: “Tse otwa shashwa eshasho ndyoka Johannes e li ningi.”
4 Nena Paulus okwe ya lombwele ihe ta ti: “Johannes okwa shasha mboka yi itedhulula nokweetha oondjila dhawo oombwinayi, ihe okwa lombwele aantu kutya naa itaale ngoka te ya konima ye — kokutya naa itaale Jesus.”
5 Ano oyo sho yu uvu shoka sha popiwa kuPaulus, oyi ishashithile medhina lyOmuwa Jesus. 6 Paulus sho e ya tenteke iikaha ye, Ombepo Ondjapuki oya kulukile muyo. Nena oyo oya tameke okupopya omalaka gaa shiwike noyu uvitha wo oohapu dhaKalunga. 7 Aalumentu mboka oya li ye thike lwopomulongo nayaali ayehe kumwe.
8 Pethimbo lyoomwedhi ndatu Paulus okwa li ha yi mosinagoga e tu uvithile aantu nuulaadhi ta popi Oshilongo shaKalunga. 9 Ihe yamwe oyi ikukutike, ya tindi okwiitaala noya sheke montaneho yaayehe ondjila yaKalunga. Onkee Paulus okwe ya thigi po, a yoolola mo ooitaali nokwa kala ha kundathana nayo esiku kehe mosikola yaTirannus. 10 Pamukalo nguka Paulus okwa tsikile okulonga aantu uule woomvula mbali, naayehe mboka ya kala moshitopolwa shaAsia, Aajuda naapagani, oyu uvu oohapu dhOmuwa.
Aana aamati yaSkeva
11 Kalunga okwa longitha Paulus iikumithalonga iinene. 12 Nokuli iipugulitho niitetahema mbyoka a li e yi longitha, sho ya tentekwa kaavu, oya aluka komavu gawo, noombepo dha nyata odha zi mo muyo.
13 Nena Aajuda yamwe mboka ya li haa endagula nokutidha mo oombepo dha nyata maantu, oya kambadhala wo oku shi ninga nokulongitha edhina lyOmuwa Jesus. Oyo oya lombwele oombepo dha nyata taa ti: “Otandi mu lombwele medhina lyaJesus, ngoka tu uvithwa kuPaulus, zii mo momuntu nguka.” 14 Mokati kawo omwa li wo aana aamati yaheyali yomuyambimukuluntu gwAajuda, edhina lye Skeva.
15 Ihe ombepo ya nyata oye ya yamukula ya ti: “Jesus ondi mu shi, naPaulus ondi mu shi, ihe ne one oolye ano?”
16 Omulumentu ngoka a li e niwe kombepo ya nyata, okwe ya nukile nokwe ya kondjitha noonkondo adhihe e te ya sindi. Nena oyo oya gwaya mo megumbo e taa fadhuka po nomalutu ga toshagulwa noonguwo dha tuulwa.
17 Aajuda ayehe naapagani mboka ya kala muEfeso, oya kundana oshinima shika; oya tila noonkondo noya simaneke unene edhina lyOmuwa Jesus. 18 Oyendji yomooitaali oye ya e taa hempulula nokuhokolola montaneho yaayehe iinima mbyoka ye yi ninga. 19 Oyendji yomwaamboka ya li haa longitha uumpulile, oye eta omambo gawo agehe taga popi uumpulile e taye ga fike po montaneho yaantu ayehe. Sho ya tula kumwe ondando yomambo ngoka agehe, oya ningi iimaliwa yoshisiliveli omayuvi omilongo ntano.
20 Osho ngeyi oohapu dhaKalunga odha taandele noonkondo, naantu oyendji oye dhi itaale.
Ombuyagano muEfeso
21 Konima yaambika Paulus okwa tokola okupitila muMakedonia nomuGreka, a ye kuJerusalem. Oye okwa popi a ti: “Ongame ngele nda thiki ko hoka, nena ondi na wo oku ka talela po kuRoma. 22 Onkee okwa tumu aakwathi ye yaali, Timoteus naErastus, kuMakedonia, manga ye ta kala natango okathimbo muAsia.”
23 Pomasiku ngeyaka muEfeso omwa tukuluka uupyakadhi uunene omolwokulandula Omuwa. 24 Omuhambudhi gumwe gwoshisiliveli, edhina lye Demetrius, okwa li ha hambula iiyelekela iishona yoshisiliveli yotempeli yoshikalunga oshikiintu Artemis. Iipindi mbika oye etele oonakulonga pamwe naye uuyamba owindji. 25 Onkee okwi ithana aantu ayehe mboka haa longo puye nosho wo ooyakwawo yalwe mboka haa longo iilonga ya fa yawo, e te ya lombwele ta ti: “Aalumentu ne, omu shi shi nawa kutya uuyamba wetu ohau zi miilonga mbika. 26 Ihe ngashingeyi omu shi wete nomu shi uvite ko ne yene shoka omulumentu nguka Paulus ta ningi. Oye ota popi kutya omafano giikalunga ngoka ga hongwa kaantu, kage shi Kalunga. Oye okwi itaalitha aantu oyendji moshinima shika, haamuka ashike muEfeso, ihe okonyala moshitopolwa ashihe shaAsia. 27 Ano ngashingeyi ope na oshiponga shi li popepi kutya iilonga mbika yetu otayi ka dhinika. Nokuli haashika ashike, ihe ope na wo oshiponga oshikwawo kutya otempeli yakalunga omukiintu a simana, Artemis, otayi ka dhinika, nesimano lye enene otali ka shunduka, nonando oye kalunga ngoka ha simanekwa kaantu ayehe yomuAsia noyomuuyuni auhe.”
28 Ano ongundu yaantu sho yu uvu oohapu ndhika, oya geyea noya tameke okwiigidha mokule taa ti: “Artemis gwaEfeso oye omunene!”
29 Epiyagano ndika oli ihanene oshilando ashihe. Nena aantu oya nukile Aamakedonia yaali, Gaius naAristarkus, mboka ye ende pamwe naPaulus, noye ya tidhile kongulu yomaudhano.
30 Paulus okwa li a hala okupopya komeho gongundu, ihe ooitaali inaye shi pitika. 31 Yamwe yomaaleli yoshilongo, mboka ya li ookuume kaPaulus, oye mu tumine elaka noye mu indile, kaa ye ko nando kongulu yomaudhano. 32 Mongulu yomaudhano omwa li epiyagano alike. Aantu oya li taa igidha taa popi shontumba noshongandi, yo oyendji oya li kaaye shi wo kutya oya gongalele shike. 33 Yamwe oya dhiladhila kutya Aleksander oye e etitha epiyagano, Aajuda sho ye mu undulile komeho gaantu. Nena Aleksander okwa mweneke aantu noshikaha she, oshoka okwa li a hala okupopila Aajuda komeho gongundu. 34 Ihe aantu sho ya dhimbulula kutya oye Omujuda, oya tameke okwiigidha mokulekule ongomuntu gumwe uule wootundi mbali taa ti: “Artemis gwaEfeso oye omunene!”
35 Hugunina amushanga gwoshilando okwa mweneke aantu. Oye okwe ya lombwele ta ti: “Aaefeso ne, aantu ayehe oye shi shi kutya oshilando shaEfeso ohashi gamene otempeli yakalunga omukiintu omunene, Artemis, noyemanya eyapuki ndyoka lya gwa megulu. 36 Kape na nando ogumwe ta ludhike iinima mbika. Onkee ano gundjileni, inamu longa nando osha shaa fele. 37 One omwe eta aalumentu mbaka huka, nando oyo inaa yaka mo iinima iiyapuki yomotempeli nongaashi inaa sheka nando kalunga haka ketu. 38 Demetrius naalongeli ye ngele oye na oombudhi dhasha nomuntu gwontumba, omasiku gu uthwa gompangu oko ge li, naatokoli yoohapu opo ye li, naa ka tamanekathane hwiyaka. 39 Nongele ope na natango sha shilwe shoka mwe shi hala, nena oshi na okukundathanwa moshigongi shoshigwana pamukalo gwompango yoshilongo. 40 Oshoka oshinima shika sha ningwa nena, otashi vulu oku tu talitha kutya otse aapiyaganeki yaantu, nando hasho. Kape na nando eipopilo lyasha okupopila epiyagano ndika.”
41 Ano sho a popi ngeyi, aantu oya halakana.