Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.
Petrus ta hokololele egongalo lyomuJerusalem
1 Aayapostoli nooitaali yomuJudea alihe oyu uvu kutya naapagani wo oyi itaale oohapu dhaKalunga. 2 Ano Petrus sho a galukile kuJerusalem, aantu mboka ya li ya hala, aapagani ya fukalekwe, oye mu pe uusama ya ti: 3 “Ngoye owa yile kaalumentu inaa fukala nowa kala ho li pamwe nayo.” 4 Petrus okwe ya hokololele ehokololo lyaashihe shoka sha ningwa po okuza petameko a ti:
5 “Sho nda li moshilando shaJoppa te galikana, onda mono memoniko, ndi wete oshinima tashi zi megulu sha fa onguwo onene yi na oonkotso ne nosha kulukithilwa pevi e tashi ya sigo opungame. 6 Sho nda tala nawa meni lyasho, onda mono mo iikwamagulugane, iilikama, iihono noondhila. 7 Opo ihe ondu uvu ewi tali popitha ndje tali ti: ‘Petrus, thikama, u dhipage iinamwenyo mbyoka e to li.’ 8 Ihe ngame onda ti: ‘Itashi vulika, Omuwa! Oshoka noshitonale inandi lya nando iikulya mbyoka yi na oshidhila nenge ya nyata.’ 9 Ewi lyomegulu olya yamukula ndje lutiyali lya ti: ‘Shaa shoka Kalunga e shi yapula, ito vulu oku shi tala kutya inashi yela.’ 10 Shika oshe endululwa lutatu, opo ihe lwahugunina oshinima ashihe osha hililwa ishewe megulu.
11 “Pethimbo olyo tuu ndyoka aalumentu yatatu mboka ya zi kuKesarea ya tumwa ndje, oya thiki pegumbo moka nda li. 12 Ombepo okwa lombwele ndje, ndi ye mbala pamwe nayo. Aalumentu mbaka yahamano oya yi wo pamwe nangame kuKesarea, otse notwa yi nayo megumbo lyaKornelius. 13 Oye okwe tu hokololele, nkene a mono omuyengeli a thikama megumbo lye te mu lombwele ta ti: ‘Tuma aantu kuJoppa, ya ka tale ko omulumentu e na edhina Simon Petrus. 14 Oye ote ya, e ku lombwele oohapu ndhoka tadhi ku hupitha pamwe naanegumbo lyoye.’
15 “Ano ngame sho nda tameke okupopya, Ombepo Ondjapuki okwa kulukile muyo, naanaa ngaashi e ya mutse petameko. 16 Nena onda dhimbulukwa oohapu ndhoka Omuwa e dhi tu lombwele, sho a tile: ‘Johannes okwa shasha nomeya, ihe ne otamu ka shashwa nOmbepo Ondjapuki.’ 17 Osha yela kutya Kalunga okwa pe aapagani mbeyaka omagano gOmbepo Ondjapuki, naanaa ngaashi e ge tu pe, uuna ndoka twi itaale Omuwa Jesus Kristus. Ngame ondi na tuu oonkondo okukeelela Kalunga, a gwanithe ehalo lye?”
18 Oyo sho yu uvu oohapu ndhika, oya hulitha okupa Petrus uusama noya hambelele Kalunga ya ti: “Osho ngeyi Kalunga okwa pe aapagani ompito yokwiitedhulula, opo ya kale ye na omwenyo.”
Egongalo lyomuAntiokia
19 Omahepeko ngeyaka ga tameke, uuna Stefanus a dhipagwa, oga halakanitha ooitaali. Yamwe yomuyo oya yi sigo okuFoinikia, kuKipro nokuAntiokia, ihe oyo oya hokololele Aajuda ayeke elaka etoye. 20 Ihe mokati kawo omwa li aalumentu yamwe ooitaali ya za kuKipro nokuKireni, mboka ya yi kuAntiokia noya hokololele naapagani wo elaka etoye tali hokolola Omuwa Jesus. 21 Oonkondo dhOmuwa nodhe ya longitha, onkee ongundu onene yaantu oyi itedhulula noyi itaale Omuwa.
22 Ooitaali yomegongalo lyomuJerusalem oyu uvu shoka sha ningwa po noya tumu Barnabas kuAntiokia. 23 Oye sho a thiki ko, okwa dhimbulula, nkene esilohenda lyaKalunga tali longo mokati kaantu. Onkee okwa nyanyukwa noonkondo nokwe ya kumagidha ayehe, ya ninge etokolo moomwenyo dhawo okukalela Omuwa. 24 Barnabas okwa li omulumentu omwaanawa u udha Ombepo Ondjapuki neitaalo. Aantu oyendji oya taamba Omuwa.
25 Opo ihe Barnabas okwa yi kuTarsus, a ka konge Saulus. 26 Oye sho e mu mono, okwa zi ko naye nokwe mu eta kuAntiokia. Oyo ayehe yaali oya longo pamwe megongalo ndiyaka uule womumvo gumwe noya longo aantu oyendji. Nokuli muAntiokia omo moka aalongwa ya lukwa lwotango aakriste.
27 Pethimbo olyo tuu ndyoka aahunganeki yamwe oya zi kuJerusalem e taye ya kuAntiokia. 28 Gumwe gwawo, edhina lye Agabus, okwa thikama nokwa hunganeke koonkondo dhOmbepo Ondjapuki kutya ondjala onene oyi li pokuya muuyuni. Osho ye ke ya pethimbo ndyoka Klaudius a li omupangeli muRoma. 29 Nena ooitaali oya tokola kutya kehe gumwe gwomuyo na gandje iikwatha ngaashi ta vulu, opo yi tuminwe aamwayina meitaalo mbeyaka ya kala muJudea. 30 Oyo oye shi ningi, niimaliwa mbyoka ya gongelwa ngeyi, oye yi pe Barnabas naSaulus, ye yi faalele aakuluntu yegongalo kuJerusalem.