Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.
Petrus naKornelius
1 MuKesarea omwa li mu na omulumentu, edhina lye Kornelius, omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyAaitalia”. 2 Oye okwa li omulumentu ha simaneke Kalunga nohe mu galikana pamwe negumbo lye alihe. Oye okwa ningi oshindji okukwatha Aajuda mboka oohepele nokwa li ha galikana Kalunga aluhe. 3 Esiku limwe potundi ontintatu komatango Kornelius okwa mono emoniko: omuyengeli gwaKalunga e ya kuye e te mu ithana ta ti: “Kornelius!”
4 Oye okwa tala omuyengeli e mu tongolola a haluka e ta ti: “Omuwa, oshike?”
Omuyengeli okwe mu yamukula a ti: “Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa mono iilonga yoye yokukwatha oohepele e te ku dhimbulukwa. 5 Ano ngashingeyi tuma aalumentu yamwe, ya ye kuJoppa, ya ka tale omulumentu, edhina lye Simon Petrus. 6 Oye omuyenda maandjaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.” 7 Ano omuyengeli ngoka a li a popi naye, sho a yi, Kornelius okwi ithana aamati ye yaali nomukwiita omusimanekikalunga gwomwaamboka yopopepi naye. 8 Oye okwe ya hokololele shoka sha ningwa po, e te ya tumu kuJoppa.
9 Esiku lya landula, manga ya li mondjila taa ihilile popepi naJoppa, Petrus okwa londo kombanda yongulu pethimbo lyopokati komutenya, a ka galikane. 10 Oye okwa li u uvite ondjala nokwa hala okulya. Ihe manga iikulya ya li tayi telekwa, Petrus okwa mono emoniko. 11 Okwa mono egulu lye eguluka e tamu zi oshinima sha fa onguwo onene ontokele sha kwatwa koonkotso dhasho ne nosha kulukithilwa pevi. 12 Musho omwa li mu na iikwamagulugane yokuukukutu yomaludhi agehe, iihono noondhila. 13 Nena ewi olye mu lombwele lya ti: “Petrus, thikama, dhipaga iinamwenyo mbyoka e to li.”
14 Ihe Petrus okwa ti: “Aawe, Omuwa! Itashi vulika! Noshitonale inandi lya nando shaa shoka sha talika shi na oshidhila nenge sha nyata.”
15 Ewi olye mu yamukula ishewe lya ti: “Shaa shoka Kalunga e shi yapula, ito vulu oku shi tala kutya oshi na oshidhila.” 16 Ewi sho lye mu popitha lutatu, onguwo oya hililwa megulu.
17 Petrus okwa li a kuminwa emoniko ndyoka e li mono. Manga a li ti ipula ngeyi, aalumentu mbeyaka ya tumwa kuKornelius, oya adhika yu ulukilwa egumbo lyaSimon noye ya e taa thikama posheelo. 18 Oyo oyi indile megumbo nokwiigidha mokule e taa ti: “Megumbo muno omu na tuu omulumentu omuyenda e na edhina Simon Petrus?”
19 Ano Petrus manga a li natango ti ipula emoniko ndika shoka tali ti, Ombepo Ondjapuki oye mu lombwele ya ti: “Pulakena! Peelo ope na aalumentu yatatu taa ku pula. 20 Thikama ano, u ye kuyo pevi, ngoye ino limbililwa okuya pamwe nayo, oshoka ongame nde ya tumu.” 21 Osho ano Petrus okwa yi pevi kaalumentu mbeyaka e te ya lombwele ta ti: “Ongame omulumentu ngoka tamu kongo. Omwi ile shike mpaka?”
22 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Tse otwa tumwa komukuluntu gwaakwiita Kornelius. Oye omulumentu omwaanawa, ha galikana Kalunga nokwa simanekwa noonkondo kAajuda ayehe. Oye okwa lombwelwa komuyengeli gwaKalunga memoniko, e ku ithane kegumbo lye, opo u uve shoka to mu lombwele.” 23 Petrus okwi ithana ihe aalumentu megumbo nokwe ya pe omulalo uusiku mbwiyaka.
Esiku lya landula Petrus okwa thikama e ta yi pamwe nayo. Yamwe yomooitaali yomuJoppa oya yi pamwe naye. 24 Esiku ekwawo oya thiki kuKesarea noya adha Kornelius e ya tegelela pamwe naanegumbo lye ayehe nookuume mboka Kornelius a adhika e ya hiya. 25 Ano Petrus manga a li te ende u uka megumbo, Kornelius okwe mu tsakaneke, okwi ihata pevi poompadhi dhe nokwi inyongamene koshipala she. 26 Ihe Petrus okwe mu lombwele a ti: “Thikama, oshoka nangame wo omuntu gwowala.”
27 Oyo oye ende ihe taa popi yu uka megumbo, moka ya adha mo aantu oyendji ya gongala. 28 Nena Petrus okwa ti: “Omu shi shi ne yene kutya elongelokalunga lyopaShijuda itali mu pitika nando, Omujuda a talele po nenge e endathane nomupagani. Ihe Kalunga oku ulukile ndje kutya itandi vulu nando okutala omuntu gwontumba e na oshidhila nenge a nyata. 29 Onkee ano sho mwa tumu kungame nomwi ithana ndje, ndi ye kune, onde ya mbala. Onkee ngashingeyi otandi mu pula kutya omwi ithanene ndje shike?”
30 Kornelius okwe mu lombwele a ti: “Sho pwa piti omasiku gatatu, pethimbo naanaa ngandika, ngame onda adhikile te galikana megumbo lyandje potundi ontintatu yokomatango. Ohaluka yowala onda mono omulumentu a zala oonguwo tadhi adhima a thikama koshipala shandje. 31 Oye okwa lombwele ndje a ti: ‘Kornelius! Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa dhimbulukwa iilonga yoye yokukwatha oohepele. 32 Onkee ano ngashingeyi, tuma aantu kuJoppa, ya ka tale ko omulumentu gumwe, edhina lye Simon Petrus. Oye omuyenda megumbo lyaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.’ 33 Onkee ano onde endelele oku ku tumina mbala elaka. Owa ningi nawalela, sho we ya. Ano ngashingeyi otse atuhe otu li mpaka koshipala shaKalunga twa tegelela, u tu lombwele ashihe shoka Omuwa e ku lombwele, u shi popye.”
Euvitho lyaPetrus
34 Nena Petrus okwa tameke ihe okupopya ta ti: “Ngame ngashingeyi onde shi tseya kutya Kalunga aantu ayehe ohe ya tala ye thike pamwe. 35 Ngoka he mu tila noha longo shoka shu uka, Kalunga ote mu taamba, na kale ogwomoshigwana sha tya ngiini. 36 Oye okwa tumine Aaisraeli elaka etoye lyombili tali hokolola kutya Jesus Kristus oye Omuwa gwaantu ayehe. 37 One omwa tseya kutya okuza peshasho ndyoka Johannes a li e li uvitha, oshinima oshinene osha ningwa moshilongo ashihe shAaisraeli okutameka kuGalilea sigo okuJudea. 38 Omwa tseya wo kutya Jesus Omunasareti Kalunga okwa li e mu gwayekitha Ombepo Ondjapuki noonkondo. Oye okwe ende apehe, okwa longo uuwanawa nokwa aludha ayehe mboka ya li mepangelo lyomuhindadhi, oshoka Kalunga okwa li pamwe naye.
39 “Otse oonzapo dhiinima ayihe mbyoka e yi ningi moshilongo shAajuda nomuJerusalem. Ihe oyo oye mu dhipaga, sho ye mu alele komushigakano. 40 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi esiku etitatu nokwe mu hololele aantu. 41 Oye ini ihololela aantu ayehe, ihe otse ashike mboka Kalunga e tu hogolola nale, tu kale oonzapo dhe. Otse otwa lile notwa nwine pamwe naye, sho a yumuka kuusi. 42 Oye okwe tu lombwele, tu uvithile aantu ayehe evaangeli notu tseyithile aantu ayehe kutya Kalunga okwa lenge Jesus, a ninge omupanguli gwaanamwenyo naasi. 43 Aahunganeki ayehe oye mu popi kutya kehe ngoka te mu itaale, ota dhiminwa po oondjo dhe omolwoonkondo dhedhina lye.”
Aapagani taa pewa Ombepo Ondjapuki
44 Ano Petrus manga a li natango ta popi. Ombepo Ondjapuki okwa kulukile moomwenyo dhaayehe mboka ya li ye mu pulakene. 45 Ooitaali Aajuda mboka ya zile kuJoppa pamwe naPetrus, oya li ya kumwa, sho Kalunga a gandja omagano ge gOmbepo Ondjapuki nokaapagani wo. 46 Oshoka oyo oye ya uvu taa popi omalaka gaa shiwike notaa simaneke iilonga iinene yaKalunga. Nena Petrus okwa popi a ti: 47 “Aantu mbaka oya pewa Ombepo Ondjapuki naanaa ngashika tse. Ope na tuu ngoka ta vulu oku ya keelela, kaaya shashwe nomeya?”
48 Oye okwe ya lombwele ihe, ya shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena oyo oye mu indile, a kale puyo omasiku gamwe.