Hushai Misleads Absalom
1 Not long after that, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and tonight I will set out after David. 2 I will attack him while he is tired and discouraged. He will be frightened, and all his men will run away. I will kill only the king 3 and then bring back all his men to you, like a bride returning to her husband. You want to kill only one man; the rest of the people will be safe.” 4 This seemed like good advice to Absalom and all the Israelite leaders.
5 Absalom said, “Now call Hushai, and let us hear what he has to say.” 6 When Hushai arrived, Absalom said to him, “This is the advice that Ahithophel has given us; shall we follow it? If not, you tell us what to do.”
7 Hushai answered, “The advice Ahithophel gave you this time is no good. 8 You know that your father David and his men are hard fighters and that they are as fierce as a mother bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier and does not stay with his men at night. 9 Right now he is probably hiding in a cave or some other place. As soon as David attacks your men, whoever hears about it will say that your men have been defeated. 10 Then even the bravest men, as fearless as lions, will be afraid because everyone in Israel knows that your father is a great soldier and that his men are hard fighters. 11 My advice is that you bring all the Israelites together from one end of the country to the other, as many as the grains of sand on the seashore, and that you lead them personally in battle. 12 We will find David wherever he is, and attack him before he knows what's happening. Neither he nor any of his men will survive. 13 If he retreats into a city, our people will all bring ropes and just pull the city into the valley below. Not a single stone will be left there on top of the hill.”
14 Absalom and all the Israelites said, “Hushai's advice is better than Ahithophel's.” The Lord had decided that Ahithophel's good advice would not be followed, so that disaster would come on Absalom.
David Is Warned and Escapes
15 Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar what advice he had given to Absalom and the Israelite leaders and what advice Ahithophel had given. 16 Hushai added, “Quick, now! Send a message to David not to spend the night at the river crossings in the wilderness, but to cross the Jordan at once, so that he and his men won't all be caught and killed.”
17 Abiathar's son Jonathan and Zadok's son Ahimaaz were waiting at the spring of Enrogel, on the outskirts of Jerusalem, because they did not dare be seen entering the city. A servant woman would regularly go and tell them what was happening, and then they would go and tell King David. 18 But one day a boy happened to see them, and he told Absalom; so they hurried off to hide in the house of a certain man in Bahurim. He had a well near his house, and they got down in it. 19 The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything. 20 Absalom's officials came to the house and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
“They crossed the river,” she answered.
The men looked for them but could not find them, and so they returned to Jerusalem. 21 After they left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the well and went and reported to King David. They told him what Ahithophel had planned against him and said, “Hurry up and cross the river.” 22 So David and his men started crossing the Jordan, and by daybreak they had all gone across.
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and went back to his hometown. After putting his affairs in order, he hanged himself. He was buried in the family grave.
24 David had reached the town of Mahanaim by the time Absalom and the Israelites had crossed the Jordan. ( 25 Absalom had put Amasa in command of the army in the place of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite; his mother was Abigail, the daughter of Nahash and the sister of Joab's mother Zeruiah.) 26 Absalom and his men camped in the land of Gilead.
27 When David arrived at Mahanaim, he was met by Shobi son of Nahash, from the city of Rabbah in Ammon, and by Machir son of Ammiel, from Lodebar, and by Barzillai, from Rogelim in Gilead. 28-29 They brought bowls, clay pots, and bedding, and also food for David and his men: wheat, barley, meal, roasted grain, beans, peas, honey, cheese, cream, and some sheep. They knew that David and his men would get hungry, thirsty, and tired in the wilderness.
Hushai ta kotokele Absalom
1 Inapu pita ethimbo ele, Ahitofel sho a lombwele Absalom ta ti:
“Nandi hogolole mo aalumentu omayuvi omulongo nagaali, ndi landule David uusiku mbuka wonena. 2 Otandi ke mu ponokela, manga a loloka nokwa tyololoka. Ota ka haluka, naantu ye ayehe otaa ka ya ontuku. Otandi ka dhipaga ashike omukwaniilwa, 3 nonena ote galulile aantu ayehe kungoye ongomufuko ta galukile kombushiki ye. Owa hala owala okudhipaga omuntu gumwe awike; oshigwana ashihe otashi kala shaa na mbudhi.” 4 Omayele ngaka oga li go opalela Absalom naawiliki ayehe Aaisraeli.
5 Absalom okwa ti: “Ithaneni Hushai, tse tu pulakene shoka ta ti.” 6 Hushai sho e ya, Absalom okwa ti kuye: “Ahitofel okwe tu pe omayele ga tya ga tya, natu ga landule? Ngele hasho, tu lombwela shoka tu na okuninga.”
7 Hushai okwa yamukula a ti: “Omayele gaAhitofel e ge mu pe, kage shi omawanawa. 8 Ou shi shi kutya ho David naantu ye aakondji aanankondo. Oyo aageyentu ya fa emwanka enyali lya yugwa uunimona walyo. Ho omukwiita a pyokoka, nuusiku iha lala paantu ye. 9 Ngashingeyi okwa holama ngiika mekololo lyontumba nenge peha lilwe. David nge ta homona aantu yoye, nena kehe ngoka te shi uvu, ota ka tya, aantu yoye ya dhengwa. 10 Nena omapendafule, aantu mboka ihaaya kukuka ya fa oonime, otaa ka tila, oshoka muIsrael shaa ngoka okwa tseya kutya ho omukwiita omunene. 11 Ngame otandi ku tsu omayele, u gongele Aaisraeli ayehe kumwe okuza kooha dhoshilongo sigo okoonkwawo, oyendjiyendji ya fa ehekevi lyomooha dhefuta, nangoye mwene oto ya wilike molugodhi. 12 Otatu ka adha David nkoka e li, e tatu mu matukile, manga kee shi po sha. Nena ye mwene nenge gumwe gwomaantu ye itaa ka hupa. 13 Nongele te ki ipyologela moshilando shontumba, aantu yetu ayehe otaa ke eta oongodhi, tu hilile oshilando molusilu ponyonga yasho. Nokape na emanya tali kala we kondungu yondundu.”
14 Absalom nAaisraeli ayehe oya ti: “Omayele gaHushai omawanawa ge vule gaAhitofel.” Omuwa okwa tokola, pwaa landulwe omayele omawanawa gaAhitofel, opo omupya gu lambele Absalom.
David ta londodhwa e ta fadhuka po
15 Nena Hushai okwa lombwele aayambi Sadok naAbiatar omayele ngoka a gandja kuAbsalom naawiliki Aaisraeli, osho wo omayele ngoka Ahitofel a gandja. 16 Hushai okwa gwedha po a ti: “Ngashingeyi endeleleni! Tumeni elaka kuDavid, kaa lale poonkondo dhomulonga mombuga, ihe na tokole Jordan meulumo, opo kaa kwatwe noku dhipagwe naantu ye.”
17 Jonatan yaAbiatar naAhimaaz yaSadok oya li ya tegamena poluthithiya lwaEnrogel pondje yaJerusalem, oshoka oya li yaa na omukumo okukala moshilando. Omukalele omukadhona oha yi te ya hokololele shoka sha ningwa po, noyo otaa yi e taa hokololele omukwaniilwa David. 18 Ihe esiku limwe omumati gumwe okwe ya mono e ta ka lombwela Absalom; onkee oya zi po neendelelo ya ka holama megumbo lyomulumentu gwontumba muBahurim. Okwa li e na omuthima popepi negumbo, noyo ya yi mo. 19 Omukulukadhi gwomulumentu ngoka okwa kutha oshisiikilo e te shi yala komuthima e ta aneke po iilya, opo pwaa kale ngoka ta dhimbulula sha. 20 Aambala yaAbsalom oye ya kegumbo ndyoka noya pula omukulukadhi taa ti: “Ahimaaz naJonatan oye li peni?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Oya tokola omulonga.”
Aalumentu oye ya lengalenga, ihe inaa vula oku ya mona nonkee ya galukile kuJerusalem. 21 Konima sho ya yi, Ahimaaz naJonatan oya zi mo momuthima e taa yi noye shi tseyithile omukwaniilwa David. Oye mu hokololele shoka Ahitofel a dhiladhila oku mu kondjitha noya ti: “Endelela, tokola omulonga.” 22 Onkee David naantu ye oya tameke okutokola Jordan. Eluwa sho tali tende, yo oye gu tokola nale.
23 Ahitofel sho a mono, omayele ge inaga landulwa, okwa kutile okasino ke e ta yi koshilando shaandjawo. Sho a tula iinima ye melandulathano, okwi imangeleke. Okwa fumvikwa mombila yezimo lyawo.
24 David okwa thiki komukunda Mahanaim pethimbo ndyoka Absalom nAaisraeli taa tokola Jordan. 25 (Absalom okwa lenge Amasa ondjayi yiita peha lyaJoab. Amasa yaJeter Omuismaeli, yina oAbigal lyaNahash, omumwayina gwaZeruia ngoka yina yaJoab.) 26 Absalom naantu ye oya yungu oontanda mevi lyaGilead.
27 David sho a thiki kuMahanaim, okwa tsakanekwa kuShobi yaNahash a za koshilando Rabba muAmmon nokuMakir gaAmmiel a za kuDebir nokuBarsillai a za kuRoglim muGilead. 28-29 Oye eta uuyo, oombiga, iinguma niikulya kuDavid naantu ye: iilya, uusila, omaha ga yaywa, omakunde, uukunde, omagadhi goonyushi, ehini, olukawe noonzi. Oya tseya kutya David naantu ye oya sa ondjala nenota noya vulwa mombuga.