David Learns of Saul's Death
1 After Saul's death David came back from his victory over the Amalekites and stayed in Ziklag for two days. 2 The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect. 3 David asked him, “Where have you come from?”
“I have escaped from the Israelite camp,” he answered.
4 “Tell me what happened,” David said.
“Our army ran away from the battle,” he replied, “and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed.”
5 “How do you know that Saul and Jonathan are dead?” David asked him.
6 He answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and I saw that Saul was leaning on his spear and that the chariots and cavalry of the enemy were closing in on him. 7 Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’ 8 He asked who I was, and I told him that I was an Amalekite. 9 Then he said, ‘Come here and kill me! I have been badly wounded, and I'm about to die.’ 10 So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir.”
11 David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same. 12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the Lord, because so many had been killed in battle.
13 David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?”
He answered, “I'm an Amalekite, but I live in your country.”
14 David asked him, “How is it that you dared kill the Lord's chosen king?” 15 Then David called one of his men and said, “Kill him!” The man struck the Amalekite and mortally wounded him, 16 and David said to the Amalekite, “You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the Lord chose to be king.”
David's Lament for Saul and Jonathan
17 David sang this lament for Saul and his son Jonathan, 18 and ordered it to be taught to the people of Judah. (It is recorded in The Book of Jashar.)

19 “On the hills of Israel our leaders are dead!
The bravest of our soldiers have fallen!
20 Do not announce it in Gath
or in the streets of Ashkelon.
Do not make the women of Philistia glad;
do not let the daughters of pagans rejoice.

21 “May no rain or dew fall on Gilboa's hills;
may its fields be always barren!
For the shields of the brave lie there in disgrace;
the shield of Saul is no longer polished with oil.
22 Jonathan's bow was deadly,
the sword of Saul was merciless,
striking down the mighty, killing the enemy.

23 “Saul and Jonathan, so wonderful and dear;
together in life, together in death;
swifter than eagles, stronger than lions.

24 “Women of Israel, mourn for Saul!
He clothed you in rich scarlet dresses
and adorned you with jewels and gold.

25 “The brave soldiers have fallen,
they were killed in battle.
Jonathan lies dead in the hills.

26 “I grieve for you, my brother Jonathan;
how dear you were to me!
How wonderful was your love for me,
better even than the love of women.

27 “The brave soldiers have fallen,
their weapons abandoned and useless.”
David ta kundana eso lyaSaul
1 Saul sho a si, David okwa galuka ko kesindano lye, sho a sindi Aayamaleki e ta kala muZiklag omasiku gaali. 2 Esiku lyanofu okwe ya omumati a zi ontuku kontanda yaSaul. Okwe ya a tuula oonguwo dhe nokwa gunda omutse gwe evi, shoka tashi holola oluhodhi lwe. Okwa yi kuDavid nokwi inyongamene pevi te mu simaneke. 3 David okwe mu pula a ti: “Owa zi peni?”
Omumati okwa yamukula a ti: “Onda zi ontuku kontanda yAaisraeli.”
4 David okwa ti: “Lombwela ndje utale shoka sha ningwa ko.”
Omumati okwa yamukula a ti: “Etangakwiita olya fadhuka po olugodhi, noyendji yomaakwiita yetu oya dhipagwa, Saul nomwana Jonatan oya dhipagwa wo.”
5 David okwe mu pula: “Owe shi tseya ngiini kutya Saul naJonatan oya sa?”
6 Omumati okwa yamukula ta ti: “Sho nda yi kondundu Gilboa, onda mono Saul i itsa kegonga lye mwene, nomatembakwiita naakawilinkambe aatondi oya li ye mu endja mo noye mu kunduka. 7 Nena okwa punguluka nokwa mono ndje e ti ithana ndje. Ondi itaale nda ti: ‘Ee, tatekulu.’ 8 Okwa pula ndje kutya ongame lye, nonde mu hokololele kutya ngame Omuamaleki. 9 Nena okwa ti: ‘Ila, u sigule ndje, oshoka onda tsuwa nayi nondi li pokusa.’ 10 Osho ngaaka nda yi kuye e tandi mu dhipaga, oshoka onda li ndi shi shi kutya ota ka ongotela pevi e ta si. Nena onda hula ko oshishani komutse gwe nokagondo koshikesho she nonde yi eta kungoye, tatekulu.”
11 Omolwoluhodhi David okwa tuula oonguwo dhe, naantu ye osho ya ningi wo. 12 Oya si oluhodhi noya lili noyi idhilike iikulya sigo ongulohi omolwaSaul naJonatan nomolwaIsrael, oshigwana shaKalunga, oshoka aantu oyendji oya dhipagelwa molugodhi.
13 David okwa pula omumati ngoka e mu etele onkundana ndjoka a ti: “Ngoye ogwapeni?”
Omumati okwa yamukula a ti: “Ngame Omuamaleki, ihe onda kala moshilongo sheni.”
14 David okwe mu pula a ti: “Ngiini, ino ninga nando uugelele okuganeka oshikaha shoye, u dhipage omukwaniilwa omuhogololwa gwOmuwa?” 15 Nena David okwi ithana gumwe gwomaamati ye e ta ti kuye: “Dhipaga Omuamaleki!” Omumati nokwe mu dhipaga, 16 David okwa ti kOmuamaleki: “Ongoye we shi iyetele, sho wa pitika, u dhipage omukwaniilwa ngoka a hogololwa kOmuwa.”
David ta lili oosa dhaSaul naJonatan
17 David okwa tangumunine Saul naJonatan ontakumandjimbo ndjika 18 e ta gandja elaka, yi longwe oshigwana shaJuda. (Oya nyolwa membo lyaJashar.)
19 “Aawiliki yetu ya sile koondundu dhaIsrael.
Omapenda gaakwiita yetu ga gwile ko.
20 Inamu shi tseyitha mo muGat
nenge momapandaanda gaAshkelon.
Inamu nyanyudha aakiintu yomuFilistia;
inamu etha aakadhona aapagani ya ligole.
21 “Omvula nenge omume inayi gwila koondundu dhaGilboa;
omalundu gadho naga kale aluhe ga kunyuka!
Oshoka omahuuyanza gomapenda ga gwithilwa pevi;
ehuuyanza lyaSaul inali lomonwa we nomagadhi.
22 Uutati waJonatan owa li hau lyana,
egongamwele lyaSaul olya dhenge onkama,
aanankondo ya dhengwa pevi, aatondi ye ya dhipaga.
23 “Aaholike, Saul naJonatan, aakwetu,
mwa kala pamwe momwenyo ndele nomeso,
mondapo mu vule omakodhi, moonkondo mu vule oonime.
24 “Aakiintu muIsrael, lileni molwaSaul!
Okwe mu zaleke omizalo omitiliganembwilili,
nokwe mu poleke nuuwe noniingoli.
25 “Aakwiita omapenda yi ihata po.
Oya dhipagelwa molugodhi.
Jonatan a kangawala koondundu.
26 Mentu gwameme Jonatan, onde ku ehamenwa;
onda li ndi ku hole unene!
Ohole yoye oya li onkumithi kungame,
eeno, oya li onene yi vule ohole yaakiintu.
27 “Aakwiita aapenda ya gwila po,
omatati gawo ge ethiwa gaa na mwago.”