Solomon's Address to the People
(1 Kings 8.12-21)
1 Then King Solomon prayed,
Lord, you have chosen to live in clouds and darkness.
2 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
3 All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them. 4 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David when he said to him, 5 ‘From the time I brought my people out of Egypt until now, I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a temple where I would be worshiped, and I did not choose anyone to lead my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem as the place where I will be worshiped, and you, David, to rule my people.’”
7 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 8 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 9 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
10 “Now the Lord has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the Lord God of Israel. 11 I have placed in the Temple the Covenant Box, which contains the stone tablets of the covenant which the Lord made with the people of Israel.”
Solomon's Prayer
(1 Kings 8.22-53)
12 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar and raised his arms in prayer. ( 13 Solomon had made a bronze platform and put it in the middle of the courtyard. It was eight feet square and five feet high. He mounted this platform, knelt down where everyone could see him, and raised his hands toward heaven.) 14 He prayed, “Lord God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 15 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 16 Now, Lord God of Israel, keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided that they carefully obeyed your Law just as he did. 17 So now, Lord God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
18 “But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 19 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer and grant the requests I make to you. 20 Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray. 21 Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
22 “When people are accused of wronging others and are brought to your altar in this Temple to take an oath that they are innocent, 23 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty ones as they deserve and acquit the innocent.
24 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 25 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.
26 “When you hold back the rain because your people have sinned against you and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 27 O Lord, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
28 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 29 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 30 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve, 31 so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
32 “When foreigners who live in a distant land hear how great and powerful you are and how you are always ready to act, and then they come to pray at this Temple, 33 listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.
34 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 35 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
36 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 37 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 38 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 39 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them and forgive all the sins of your people.
40 “Now, O my God, look on us and listen to the prayers offered in this place. 41 Rise up now, Lord God, and with the Covenant Box, the symbol of your power, enter the Temple and stay here forever. Bless your priests in all they do, and may all your people be happy because of your goodness to them. 42 Lord God, do not reject the king you have chosen. Remember the love you had for your servant David.”
Salomo tu uvithile oshigwana
(1 Aak. 8:12-21)
1 Omukwaniilwa Salomo okwa galikana a ti: “Omuwa, ongoye wa hogolola, u kale moshikogo oshiluudhe. 2 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala, egumbo moka to kala sigo aluhe.”
3 Aaisraeli ayehe oko ya li ya thikama. Omukwaniilwa okwa pungulukile kuyo e te ya indilile eyambeko lyaKalunga. 4 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile kuye: 5 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, sigo onena, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okusimanekelwa, noinandi hogolola nando ogumwe a wilike aantu yandje Aaisraeli. 6 Ihe ngashingeyi onda hogolola Jerusalem, li ninge ehala mpoka tandi simanekelwa, nangoye David, u lele aantu yandje.’ ”
7 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 8 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 9 ashike ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
10 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 11 Onda tula motempeli oshikethahangano, moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka Omuwa a hangana nAaisraeli.”
Egalikano lyaSalomo
(1 Aak. 8:22-53)
12 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge e ta galikana. 13 Salomo okwa li a tungitha omutuni gwoshikushu mokati kehale enene. Ogwa li oombinemeta 2,2 nometa 1,3 pombanda. Okwa londo komutuni, a tsu oongolo mpoka ayehe ye mu wete nokwa yelutha omaako ge lwokegulu. 14 Okwa galikana a ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na Kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 15 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 16 Ano ngashingeyi Omuwa, Kalunga kaIsrael, dhiginina euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 17 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele omuntu gwoye David.
18 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi mokati kaantu? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 19 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ge ku hehela nena. 20 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku. Owa uvaneka kutya mpaka opo mpoka to simanekelwa, onkee uva ndje ano, sho te taalele otempeli ndji e tandi galikana. 21 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye Aaisraeli, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
22 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 23 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye ngoye u tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
24 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 25 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
26 “Uuna to ya etele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 27 Omuwa, ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhaantu yoye, Aaisraeli, ngoye u ya longe okuninga shoka shu uka. Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
28 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu, nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 29 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 30 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 31 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
32 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana edhina lyoye enene, oshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana e te ya, e ku galikanene motempeli ndjika, 33 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou mu ningile shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
34 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 35 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
36 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 37 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otaa itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 38 Ngele otaa itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola notempeli ndjika nde yi ku tungile, 39 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda nokudhima po omayono agehe gaantu yoye.
40 “Omuwa, Kalunga kandje, tu tala ngoye u uve omagalikano taga ningwa meha ndika. 41 Thikama, Omuwa Kalunga, u ye motempeli pamwe noshikethahangano, endhindhiliko lyoonkondo dhoye, u kale mo sigo aluhe. Yambeka aayambi yoye mwaayihe taa ningi, naantu yoye naa hambelelele uuwanawa woye. 42 Omuwa Kalunga, ino ekelahi omukwaniilwa we mu hogolola. Dhimbulukwa ohole yoye okuhola omuntu gwoye David.”